Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tears
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
嬉し涙
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
tears
which
sb’s
affecting
accents
cause
to
flow
afresh
: いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
burst
into
tears
again
: あらためて涙がせぐりあげてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
steel
oneself
against
tears
: 泣かぬぞと気張る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
it
is
all
tears
confusion
: そこはまさに修羅場だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 129
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tears
: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
be
almost
moved
to
tears
: 真実涙ぐみそうになっている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
tears
are
shed
as
freely
as
blood
at
another
time
: ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
look
as
though
one
would
burst
into
tears
any
minute
: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
the
tears
are
running
anywhere
: 涙があふれ出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
ask
in
tears
: 涙に暮れながら言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
fight
back
one’s
own
tears
: 自分の涙をけんめいに押しとどめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
the
eyes
that
seem
to
be
holding
back
tears
: 涙ぐんでいるような目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
open
one’s
eyes
as
wide
as
one
can
to
keep
the
tears
back
: 両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
keep
the
tears
at
bay
: 涙をかろうじて食い止める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
mere
beauty
can
fill
sb’s
eyes
with
tears
: たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
the
tears
begin
to
fall
from
sb’s
eyes
: (人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
feel
hot
,
loose
tears
behind
one’s
eyes
: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
through
one’s
bitter
tears
of
frustration
: 無念の涙をあふれさせて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 373
be
so
blatantly
enjoying
one’s
tears
: 涙をこぼすというかたちではしゃいでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
blessed
with
the
relief
of
tears
: 胸の晴れたような思いで、涙を流す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
blink
back
one’s
tears
: にじみ出る涙を押し戻す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
tears
break
the
spell
: 涙が堰を切る
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 211
wrenching
,
breathless
bout
of
tears
: 息もできないほど激しい涙の発作
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
bright
tears
are
glistening
in
one’s
eyes
: (人の)目にきれいな涙がうかぶ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 123
tears
brim
in
one’s
eyes
: 涙ぐむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
sb’s
eyes
were
brimming
tears
of
excitement
: その目は興奮のあまりうるんでいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
the
way
it
brings
tears
to
sb’s
eyes
: 沁み入るような
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
the
sting
bring
tears
to
one’s
eyes
: 痛さで涙が出る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
bring
the
tears
into
sb’s
eyes
: 目に涙をうかべる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 149
bring
tears
to
sb’s
eyes
: 思わず目頭が熱くなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 96
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
bursting
into
an
uncontrollable
passion
of
tears
: 堪え切れない激情の涙にくれる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
burst
into
tears
: 目にどっと涙があふれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
burst
into
tears
: こらえきれずにわっと泣きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
burst
into
tears
: わっと泣き崩れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
as
if
one
might
burst
into
tears
at
any
moment
: 早くも半べそになりながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
one’s
easy
capacity
for
tears
: 泣き上戸
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
the
tears
and
confusion
just
under
the
carefully
maintained
surface
: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
two
large
tears
come
rolling
down
sb’s
cheeks
: なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
the
tears
run
down
one’s
cheeks
: 涙が頬をつたって流れる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
tears
are
running
down
one’s
cheeks
: 頬をつたって涙がとめどなく流れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
laugh
so
hard
tears
run
down
one’s
cheeks
: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
tears
roll
over
sb’s
cheeks
: 涙をぽろぽろこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
be
choked
with
tears
: 少し涙声で
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
be
close
to
tears
: 涙声に近い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
feel
close
to
tears
: 泣きたい気持ちになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
be
close
to
tears
: 感動に目を潤ませる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 261
be
close
to
tears
: 今にも泣きだしそうになっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 35
collapse
in
tears
: 涙を流して笑いころげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
the
tears
come
at
random
and
seemingly
without
reason
: 涙は無際限にあふれだしたがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 158
the
tears
come
to
sb’s
eyes
: 目には涙が浮かんでくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
one’s
eyes
deepen
into
amethyst
and
across
them
comes
a
mist
of
tears
: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 43
no
tears
come
into
sb’s
eyes
: べつに涙がわいてくるようなこともない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
be
so
excited
that
tears
would
come
to
one’s
eyes
: ふと目頭が熱くなるほどの感動を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
sb’s
tears
are
now
completely
dry
: (人の)涙はすっかり乾いた
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 293
sb’s
tears
are
constant
: (人の)涙は乾く間がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
tears
began
to
seep
from
the
corners
of
one’s
eyes
: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
cry
terribly
,
the
tears
running
down
sb’s
face
: 涙が搾るように頬を伝って来る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
decide
to
try
tears
as
a
means
of
persuasion
: 泣き落としの手に出ることを考える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
there
were
no
tears
no
defiance
: 泣いているのでもない。不貞くされているのでもない。
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
make
such
a
phony
display
of
tears
: わざとらしい真似をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
sb’s
voice
threatens
to
dissolve
into
tears
: 涙声が消えそうになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
double
over
in
tears
: 身を二つに折るようにして涙を流す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
its
tireless
adaptability
and
tenacity
draw
my
astonished
admiration
and
sometime
even
my
tears
: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 78
one’s
own
tears
have
dried
up
: (人の)涙はもう引込んでいた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 317
dried
tears
: 涙の跡
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
the
tears
in
sb’s
eyes
: (人の)美くしい眼のうちに溜った涙の光
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
tears
in
one’s
eyes
: (人の)眼に涙が光る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
one’s
eyes
fill
with
tears
: 眼に涙が盛り上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
notice
that
there
are
tears
in
sb’s
eyes
: (人が)眼の中に涙を一杯溜める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
with
tears
in
sb’s
eyes
: 目はうるんで
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 285
there
are
tears
in
sb’s
eyes
: (人の)目に涙が浮かんでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
some
tears
come
to
one’s
eyes
: (人の)目にうっすらと涙が浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
slowly
the
tears
well
up
in
one’s
eyes
: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
sb’s
eyes
well
with
tears
: (人の)目に涙が溢れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
one’s
watery
eyes
that
always
seem
on
the
verge
of
tears
: まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
one’s
eye
are
filled
with
tears
: (人の)目に涙があふれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
one’s
eyes
fill
with
tears
: 涙ぐむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート