Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
holding
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

holdings: 財産 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
holdings: 資産 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
holding cell: 監房 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
winning and holding the affections of sb: (人の)敬愛の的 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 275
the eyes that seem to be holding back tears: 涙ぐんでいるような目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
leave sb holding the bag: (人)までとばっちりをくう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
be left holding the bag in the end: 最後にババを引く 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
be holding a pair of binoculars to one’s eyes: 双眼鏡を眼にあてる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
feel like holding one’s breath: 息がつまる思いだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
until sb be capable of holding sb’s neck gracefully: 衿あしをきれいにしようと心がけるようにならなければ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
sound of voices holding muffled conversations: くぐもった会話の声 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
holding it gingerly--and not for long: おずおずと--そしてそそくさと--にぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
howl, holding one’s stomach: 腹をかかえて笑いころげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
holding the soldering gun above one’s head: ハンダ銃を頭上にかざす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
holding sth: (物を)手にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
sb’s arms begin to hurt from holding sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
you holding up?: だいじょうぶかね? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
sth which sb be now holding: (人の)手にある(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
sb’s money is holding up well: (人は)金銭的には問題ない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 88
sb’s illness has been holding up the book’s production schedule: 病気のせいで刊行予定が中断している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
keep holding on to ...: 〜にしがみつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
holding much of the same type of guests: 招待客の顔ぶれはいつもあまり代わりばえがしない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 109
be holding up progress and industry and the free market: 社会の発展や企業や自由市場の足を引っ張る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 203
be holding oneself together: じっと耐えている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 55
be holding back on sb: もったいぶる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
be holding back: 本心を明かさない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 299
be holding what can only be ...: 紛れもない〜が掴まれている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 76
be party to withholding ...: 〜の隠蔽に加担する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
a record of one’s holdings: 財産目録 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
sit together holding hands: 手をとりあって腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
have no holdings to speak of: 見るべき資産もない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
ツイート