Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
progress

主要訳語: 進歩(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ずんずん先へ進む
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57

営業成績
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
活躍
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 49
深まる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 179
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 95
進捗
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
進歩
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
進歩する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
成長
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
前に進む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
走行
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
途中
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
動きだす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
道のり
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
発展
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
歩いていく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
容態の好転
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

work in progress: 研究途上 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
the evening progresses: 夜が更ける オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
reconstruct sb’s progress: (人の)行為を順序立てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
progress to saying: 少し口がきけるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
progress is slow: なかなか埒があかない 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 23
make progress: だんだん立派になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
make little progress: 難航する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 105
be progressing: 順調に行っている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 152
be in progress: ちょうど〜の時間だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
already in progress: もうはじまってんだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
the work in progress: 執筆中の本 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
stand in the way of sb’s progress: 人生の行く手に立ちふさがる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
how sth is progressing: 〜の進行状態 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
how sb is progressing: (人の)はかどり具合 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 90
have made very little progress with one’s work: 仕事は少しもはかどっていない 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 20
had not made a whit of progress: ほったらかしにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
be well versed in the progress of the war: 戦局に詳しく通じている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 313
be surprised at how far the autumn has progressed: 秋がこんなにも闌けていたのか 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
be at best still in progress: まだ完全というにはほど遠い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
as the conversation progresses: 話しているうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
an investigation is in progress: 目下調査中 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 126
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート