Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
had
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
had
better
do
: 〜した方がよかろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
I
had
better
go
: 僕はそろそろ行くよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
had
better
do
...: 〜したまえ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 314
:
they
had
n’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
: といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
have
had
A’s
: 成績はオールA
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
a
university
acquaintance
who
had
also
graduated
: 私と一緒に卒業したなにがし
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
alone
in
the
tiny
room
where
sb1
had
abandoned
sb2
: (人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
Luckily
enough
,
the
pain
in
my
toes
had
abated
by
the
time
I
got
to
Onoura
: よくしたもので、大野浦へ着いたときには足の痛みが薄れていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 225
And
yet
I
had
an
abnormally
strong
fear
of
death
: そのくせ、死の恐怖は人一倍つよかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
All
I
had
to
do
was
to
regard
all
the
past
few
months
as
absurd
;: それは今までの何ケ月かをみんな出鱈目だと考えればよいのである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 175
the
good
seed
had
been
most
abundantly
sown
: もっともよき種のまかれた
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
a
portion
of
the
upper
wall
had
been
cut
out
to
accommodate
an
ancient
pine
in
the
garden
: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
what
we
had
accomplished
: 自分たちのしでかしたこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
His
heart
pounded
as
if
he
had
accomplished
something
difficult
: 難事を仕遂げたあとのように動悸がしていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
Much
had
been
accomplished
,
but
the
work
was
still
just
barely
begun
: 収穫は多かったものの、仕事はまだほんのとば口にさしかかったばかりなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
satisfied
with
what
one
had
accomplished
: われながらうまくできたと満足感にひたりながら
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
accounts
of
what
had
happened
: 目撃談
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
He
had
acquired
a
pair
of
dress
shoes
somewhere
: 礼装用の靴もどこからか調達したらしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
the
activity
in
which
one
had
so
recently
played
a
part
: きのうまで一役演じていた仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
Actually
,
his
father
had
been
a
man
of
some
refinement
: 父は、どちらかといえば枯淡の人であった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
if
I
had
actually
seen
: まるでまざまざと見たように
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
had
never
actually
counted
until
that
morning
: 今朝はじめてその月日を数えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
An
addict
,
Lena
had
an
ingrained
view
:
For
sin
you
pay
sometime
: かつて中毒者だったリナには、罪の報いという考えがしっかりしみついているようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
I
had
the
honor
of
addressing
a
large
group
of
talented
young
scientists
: わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
had
better
adhere
to
: ぜひとも守らなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
sb
had
adiosed
sth: (物は)もう消えていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
a
list
of
artists
whose
work
sb
had
admired
: (人が)高く評価している画家のリスト
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
She
admitted
immediately
that
she
had
come
to
France
as
a
spay
,: 自分がフランスへスパイとしてきたことをすぐに告白し、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 30
although
their
affair
had
been
brief
: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
I
had
been
concerned
about
the
Ebola
outbreak
in
West
Africa
since
August
: 8月頃から、わたしは西アフリカで流行したエボラ出血熱のことを気にかけるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
: てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
asked
client
,
after
he
had
given
a
gaudy
review
of
his
war
record
: トゥーツ大佐が自分の戦歴を得々と語り終えるのを待って、わたしはたずねた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
after
one
had
been
married
for
a
while
: 結婚して、しばらくしてから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
the
sheets
again
had
the
feel
of
another
century
: 本文の用紙にも古錆びた風格があった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
That
morning
again
Omi
had
come
to
school
unusually
early
: その朝もめずらしく早く近江は学校へ出て来ていた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
they’d
always
had
something
against
sb: (人には)もともとみんな反感を持っていた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
slow
shadows
against
the
fog
: 霧に映ったのろい影法師
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
the
first
drink
one
have
had
in
ages
: 久しぶりの酒
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
The
FBI
had
assigned
150
agents
to
the
search
: FBIは捜査に百五十人の捜査官を投入した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
had
passed
long
ago
: いまどき流行らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
The
factions
had
their
vested
interests
and
didn't
agree
: それぞれの派に既得権があって、意見の一致がなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
At
the
end
of
the
ritual
I
would
usually
agree
to
do
what
had
been
suggested
: それでもこうした儀式の終盤にさしかかると、わたしは彼らのもちかけてきた話を承諾するのが常だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agreed
to
it
: 万事を知っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
They
had
all
taken
place
in
the
early
hours
of
the
evening
: 盗難はいずれも宵の口であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
I
had
forgotten
all
about
Mawson's
in
my
joy
: 私は、うれしまぎれに、モースンのことはすっかり忘れていました
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 86
All
firing
had
ceased
: 砲火はすっかりとだえている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
haven’t
had
a
call
all
night
: 今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
even
though
sb
had
allegedly
done
...: (人が)みずから買って出たという話だが
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
think
about
the
shady
,
almost
criminal
look
in
sb’s
eyes
: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
it’s
almost
as
if
it
had
never
happened
: なんだか、大山鳴動って感じだな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
one’s
wife
living
alone
after
one
had
gone
: (人)だけがいなくなった後の妻
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
have
already
had
one’s
swim
: 水から上がって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
Also
,
I
had
no
notion
of
what
Sensei
meant
by
"guilt."
: いずれにしても先生のいう罪悪という意味は朦朧としていてよく解からなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
Also
,
I
wanted
to
tell
you
the
story
of
my
past
as
you
had
once
asked
me
to
: それから貴方の希望通り私の過去を貴方のために物語りたかったのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
Also
,
he
had
lost
all
his
appetite
for
crime
: それに加えて、彼は犯罪に対する興味を失くしていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
Teejay
at
the
CIA
had
also
read
my
proposal
,
but
was
equally
noncommittal
: CIAのT・Jも同じく私の計画に目を通してはいたが、進んで意見を述べようとはしなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
There
was
one
alternative
he
had
n't
considered
: 考えていたなかった方法がひとつあった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
Fear
of
breakages
rather
than
altruism
had
prompted
Jacqueline
to
protest
: 思いやりというより破損を怖れてジャックリーンはそう言わずにはいられなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 60
But
she
always
had
a
lot
of
love
for
them
: でも母さんはいつだってその二人に惜しみなく愛を注いでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
It
was
always
the
young
ones
who
had
no
heart
: いつの時代も若いやつらは同情心というものを持ちあわせない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
Alone
they
communicated
as
they
always
had
few
words
: 兄弟はいつもどおり言葉少ない会話で意思を伝えあった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
There
is
always
someone
waiting
in
the
shadows
of
the
dugout
: ダグアウトの暗がりには、かならず誰かが待っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
Norris
had
always
suspected
his
Uncle
Phil
: ノリスはかねがね、フィル叔父さんが怪しいのではないかと思っていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
have
always
had
exactly
the
same
appreciation
of
good
food
: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
Anne
had
always
a
weather
eye
open
for
kindred
spirits
: アンはつね日ごろ、自分と同じ型の人物をさがしだす手をゆるめなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
In
his
father's
presence
,
Isao
had
always
been
reticent
and
deferential
: ふだん勲は父の前で、寡黙で恭倹な息子であった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
James
had
always
hated
the
pretentious
white
uniform
with
the
white
hat
: ジェームズは以前からこの奇を衒った白い制服制帽が気にくわなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 290
K
had
always
been
fond
of
the
phrase
,
"concentration
of
mind."
: Kは昔しから精進という言葉が好きでした
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
always
had
been
: 昔からずっとそうだった
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 20
It
was
amazing
,
for
my
wife
had
had
no
children
: 女房には子供がなかったんで、珍しかったんですな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
be
reduced
to
the
ambiguity
of
a
shadow
: 自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
glow
among
the
shadows
: 闇にぬらぬらと光る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
He
had
tried
everything
over
the
years
,
and
admitted
to
some
modest
success
: ラモンは長年にわたってありとあらゆる手法を試みてきたが、成績はまずまずと自認している
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
and
had
prepared
every
inch
of
sb’s
road
: いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
And
he
had
lopped
off
his
wild
hair
,
which
gave
him
a
forlorn
,
bald
look
: おまけに蓬髪をばっさり切って、なんだか以前とくらべるとまるでたよりないような丸坊主姿になっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
had
spent
sb’s
money
and
left
sb: すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
And
why
had
she
come
back
here
to
stay
after
all
the
years
?: それにしてもポリーは、なぜこんなに時間がたってから町へもどって住みつこうなどという気を起こしたのだろう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
And
who
had
done
it
all
?: それにしてもだれが、いったいだれがこんなことをしたのだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
And
she
had
been
hers
,
too
: そればかりではない。彼女もまた彼女のものだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
She
had
found
the
killer--and
her
depth-charge
racks
were
empty
: 殺人者を発見したのだ--だが、その爆雷架はからっぽだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
And
in
its
turn
that
impulse
had
caused
me
to
...: ところがその衝動が更に〜させ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 78
And
you
still
had
n't
informed
anyone
?: にもかかわらずきみはだれにも知らせなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 127
And
so
it
had
proved
: はたして、そのとおりだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
the
shadow-animals
: 影絵の動物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
greed
had
annealed
with
some
kind
of
benighted
manliness
: 一種の蛮勇によって鍛え抜かれた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
he
had
announced
in
his
thick
French
: 訛りの強いフランス語で彼はいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
"We've
got
to
get
you
putting
words
to
the
page,"
he
had
announced
: 「言葉を並べてもらわなければならないんです」とブレイクはわたしに言い渡した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
had
merely
announced
his
plan
to
the
world
: この計画をちらりとでも匂わせたら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
be
annoyed
at
not
having
had
sb
on
call
: (人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
)
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート