× Q  ?  翻訳訳語辞典
rooms
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

estate agents with rooms to let: 貸間の周旋屋 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
they had double and single rooms available: ダブルかシングルの部屋なら空いていると言った 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
back rooms: 奥まった部屋 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
back rooms: 舞台裏 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
central rooms: 主だった部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
course through the rooms at a dead run: 全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
rooms crowded with books: ぎっしりと書籍のつまった部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
larger rooms which are dark and made fast for the night: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
a house with two rooms threatening speedily to determine into one: 二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
devil in large back rooms: だだっぴろい裏部屋で下働きをする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
march doggedly through the rooms: 部屋から部屋をかたくなに歩きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 191
explore the rooms: 家の中を歩いて回る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
with few rooms: 場所が足らず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
the gas and smoke which fill the rooms: 部屋にもうもうとたちこめているガスや煙 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 139
be housed in a couple of rooms: ふたつの部屋を占める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
wander the rooms of one’s house: 部屋から部屋へとあてもなくさまよい歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
the most imposing rooms: 一番ものものしい部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
some of the rooms were so large that ...: がらんとした大きな部屋がいくつかあって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
badly proportioned rooms: 統一性のないそれぞれの部屋 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
put sb in separate rooms: 別々の部屋を提供する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
the waitresses who served in the private rooms: 座敷に出る女中 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
these tea houses which served also as communal changing rooms: こうした共同着換所といった風なもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
pass through two rooms: 一つ二つの部屋を通りぬける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
The waiting room, like most waiting rooms was deserted and unremarkable: 待合室は大方の待合室がそうであるようにがらんとして味も素気もなかった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
the house is a warren of small rooms: 狭苦しい家だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
ツイート