Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
march
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
三月
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124

お祭り
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
くわわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ずかずかと出ていく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
ずかずかはいる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
つかつかと進む
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
どんどん歩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162

デモ
   

引きまわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
近づく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
行進
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
行進する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
進む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
勢いよく歩く
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
大股で進む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
遅々とした
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 22
通って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
突き進む
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 267
突進する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 283
入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
歩きまわる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 191
歩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
歩を進める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
連行する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

march up ...: 〜に歩みよる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 228
march out: ぞろぞろと迎えに出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
march on: 歩きつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
waves march uniformly along: 波が横一文字におしよせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
steal a march on sb all by oneself: 〜だけ一人で抜け駆けの功をたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
march through A to B: Aを大股で横切り、Bに向かう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
march in with a big brass band: ブンチャカやりながら入っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
march down the iron stairwell: 鉄の階段をおりていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
go marching down the sidewalk: つかつかと歩道を進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
be marched back to prison: 胸を張って刑務所にもどってゆく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 260
ツイート