Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
big

主要訳語: 大きな(10)   大きい(4)   でかい(3)   広い(3)   大柄な(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おおぎょうな
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 215
おっきな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
かさばる
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 38
ご大層な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
さかん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
ずば抜けた
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 286
たいそう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
たいへんな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
たくさん
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
でかい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 33
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
でっかい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
とんでもない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
なかなか壮大な
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
まるまると太った
   
みごとな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
ゆったりとした
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
わりと
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 216

バカでかい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ビッグ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565

一大
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
伽藍堂の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
厚く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
厚い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
見事な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
広々とした
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
広い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
広さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
最大の
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
実に大変な
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
重大
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
重大な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 134
深刻だ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
深刻な
   
図体の大きな
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
盛大な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
盛大に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
絶好の
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
多額の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
多大な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
太い
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
体格がいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
大々的に
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 212
大がかりな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
大きい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
大きく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
大きさ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
大きな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 631
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
大きな図体の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
大きな図体をしている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
大した
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
大型
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
大口の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
大手の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
大切な
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 418
大切な意味をもつ
   
大層な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
大男
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
大柄
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
大柄で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
大柄な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
大変な
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
超弩級の
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 39
特別の
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
派手な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
背が高い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
有名な
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
由々しき
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 143
与太った態度
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
立派
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

two big hops: 大きくツーバウンドしてころがってきたボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
the biggest adventure: 最高のスリル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
the big 5-0: ビッグ5−0(五十歳) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
some big something: マフィアの大物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
sb’s biggest month: 書き入れ時 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 15
one’s first big success: 出世作 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 344
one’s biggest advantage: せっかくのチャンス ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 213
one’s big book: ヒット作 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
no big deal: お手のもの ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 196
no big deal: 別にどうということはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
make big silences: 無言の行をきめこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
in a big goddamn hurry: その場で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
his big thing: 彼の十八番 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
great big lips: あんなにぼてっとした唇をして オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 223
establish big leads: 大量リードを奪う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
big pal of one’s: 親友 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
big on sth: 非常に重要視する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
big mouth: 口先 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
big man: 大柄 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
big leagues: メジャーリーグ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
big hood: 大男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
big hit: 大流行 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
big heavy look: 重厚な風合い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
big handclap: 拍手喝采 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
big fella: あなた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
big dumbbell: 阿呆 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
big detective masterminds: 腕利きの刑事 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 53
big deal: たいしたものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
big break: 転機 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 485
big boulders: ゴロタ石 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
be a big boy: ビッグだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
a very big sth: 特大〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
a big sth: 一大〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
a big shot: 一流人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
a big shot: 大物 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
a big man: 大男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
a big crowd: 大観衆 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
a big beef in ...: 〜の大物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
a big appetite: 食欲旺盛 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 18
with this big charming smile: チャーミングな微笑を盛大に浮かべながら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
with the preposterously big head: 不恰好な頭でっかちの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
with the great big touch-tone pads: 大きな押しボタンつきの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
why the big show?: どうしてそう無理をするの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
when it comes to the big night out: こういう楽しい夜遊びの話になると メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
what’s the big idea: いったいどうしたっていうの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
what’s the big deal: なにを騒ぎ立てることがあるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
weasel oneself a bigger share: もっと分け前をとろうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
use all the big words one knows: えらいきれいごとを並べたてる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
try to make bold and big: 強がって勢を張っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
this was his biggest prize by far: こんな大物ははじめてだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
there is big hell-raising: そりゃもう、えらい騒ぎだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
there is a big gap between one and sb: (人に)大きく差をつけられる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
there are bigger guns: まだ奥の手がある ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 214
the teeth make a big grin: 歯がむきだしになってピカピカ笑っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 209
the biggest whore in town: 街でも有名な淫売 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
the biggest vote-getter in the history: 史上最高得票の記録保持者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
the biggest thrill of school: 学校に行く最大の楽しみ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
the biggest sth of all: 〜の最たるもの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 50
the biggest fuckup one have ever met: 史上最低のドジ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 195
the biggest catch in the history of catches: 空前絶後ともいうべき途方もない陥穽 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 109
the big chance one have been waiting for: 念願の大勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
the big baseball games: 野球の好カード ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
that is the big moment of the evening: それがその晩の最大のヤマ場だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
that’s big of sb: それは親切なことだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
talk a real big: 生意気なことぬかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
take a great big satisfied drag: 満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
store in a basement room that is just a little bigger than sth is: (物は)狭い地下室に押し込められている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 109
stare at sb with big eyes: 眼をまるくして(人の)やることを見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
something no bigger than that: あの程度のもの 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
some small, like ..., some a little bigger like ...: 小は〜から、大は〜まで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
set here big as life with sb: こうして(人と)しっぽりとよろしくやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
seem more like an old man than a big grown-up: おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
screen is full of big close-up of ...: 画面いっぱいに〜のクローズアップが映っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
sb’s eyes get bigger with anger and disbelief: 怒りと不信の思いに目を丸くする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 93
say fast enough in this big voice: 相変わらずの大声で早口に言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
remain the biggest single difficulty within ...: 〜の中でも最高の難題である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
produce a big evocative bwong sound: 現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
one of the biggest bores I ever met: 退屈なことにかけては最高の一人だった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
no bigger than ...: 〜ほどの大きさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
move into the chinese market in a big way: 中国市場へ大進出をはかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
make the big time: まぐれ当たりである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
make a bigger fuss of me than before we were married: 結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 187
make a big thing about ...: 〜をえらく大袈裟に言い立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
make a big stink about ...: さんざん文句を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
make a big killing: 大儲けする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
make a big goddamn scene: 大騒動を演じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
make a big change in one’s life: 生活をがらりと変える セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 26
look in an even bigger hurry to do: いっそう急いで〜してるように見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
know one is big: 図体をうまく使っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
it is like a big plug of something: まるで何かの栓みたいな代物だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
it’s no big deal: 大丈夫だよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 162
I don’t want to make a big deal of this, but ...: 大きな声では言えぬが、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
how big one has become!: 大きくなった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
here was a dead cert going to die on the big name they’d built for him: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 53
have the biggest grudge against ...: だれよりも〜に怨みをもっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
have got a big day ahead of sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
have got a big day ahead of sb: すばらしい一日が(人を)待っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
have all the staff related to one by ties of blood: one big happy family: 一族郎党の医者で固めてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
have a tradition of playing in big games and winning: 昔から大試合に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 214
have a big surprise for sb: ご褒美をあげる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 52
give sb the big freeze: つんとそっぽを向く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
give sb a big tip: (人に)心付け弾む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
get too big for one’s boots: 図に乗りすぎている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 293
get a big position: 偉いさんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
follow this up with a big drink of milk: そのあとでごくごくとミルクを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
fill some mighty big shoes: 偉大なベテランの後任 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
don’t make a big production of it: あまりもったいをつけずに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 183
do sth big time: 〜を思いきったやり方でやる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
cause a big stink: 大騒ぎになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
big puzzled grin on one’s face: 困ったようににやにやする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
big poster proclaiming love for customers: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
big men in the financial world: 財界のお歴々 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 163
big fat bearded bugger: ひげの太っちょ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
big enough to sth: 〜にも負けぬ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
big bluff old Mack: でくのぼうの大男マック トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
be the big shot: 立役者を演じる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
be the big man around town: 土地のいい顔でいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 24
be no big deal: 面白くもおかしくもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
be in too big a hurry to prove how ...: いかに〜であるか見せつけようとむきになるあまり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
be getting a big kick out of the whole thing: すべてに見放された存在である オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
be far too young for something as big as this: あの若さじゃ大役すぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
be discovered and make it big: 真価を見出されて大物になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
be big in the media: マスコミに大々的にとりあげられる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 179
be big in Latian wine: ラティウム産ワインを牛耳る大物 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 144
be a rather big word: 〜というのは、おおげさだと思う マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 77
be a bigger job than sb can handle: とてもじゃないが(人の)手には負えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
be a big thing with sb: (人の)最大の課題である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
be a big pop: パーンと弾ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
be a big hit: (映画などが)当たる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
be a big Dutch and English item: オランダやイギリスで非常に珍重される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
be a big deal: お祭り騒ぎだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 104
acknowledge that sb had a big mouth: 口の軽さを認める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
a very big day: すごい一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
a real big one to the bookies: 賭け屋にもどかんと行っちゃってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
a big tall drink of water: やせて背が高い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
a big smile on one’s face: こぼれそうな笑顔 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
a big burly Canadian: 大男のカナダ人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
ツイート