× Q 翻訳訳語辞典
big   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おうぎょうな
   
use big words: おうぎょうな言葉をつかう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 215
おっきな
   
big apartment house: おっきなアパート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
かさばる
   
something big like a newspaper: 新聞紙のようなかさばるゴミ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 38
ご大層な
   
big background: ご大層な経歴 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
さかん
   
before sth get so big: まだ〜がこれほどさかんでなかった時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
ずば抜けた
   
big lead: ずば抜けた強さ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 286
たいそう
   
You're a big help, George: たいそうお役にたってくれますものね、ジョージ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
たいへんな
   
something big’s happened: たいへんなことがおきた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
a big snob: たいへんなキドリ屋 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
たくさん
   
have a big family: 子どもをたくさんつくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
でかい
   
there is a big pile-up earlier: 前半の方ででかい衝突がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 33
big trial: でかい裁判 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
be very big: ばかでかい〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
でっかい
   
a big fucking gun: でっかい鉄砲 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
とんでもない
   
a big mistake: とんでもない勘ちがい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
なかなか壮大な
   
drink and make big plans: 酒を飲むとなかなか壮大なアイディアを思いつく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
まるまると太った
   
みごとな
   
big black fanny: みごとなヒップ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
ゆったりとした
   
big gray fur coat: ゆったりとした灰色の毛皮のコート ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
わりと
   
some big quakes today: きょうはわりと揺れたな ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 216

ビッグ
   
make one bigger or tougher than sb: (人)よりもタフでビッグなんだという気になれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565

一大
   
big trouble: 一大欠点 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
伽藍堂の
   
the big house: 伽藍堂の家 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
厚く
   
'Not that big' Polly protested: 「あ、そんなに厚く切らないでください」ポリーが口をはさんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
厚い
   
sb’s big lips roll back: (人が)厚い唇をめくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
見事な
   
a big winner: 見事な大勝利 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
広々とした
   
the big empty lobby: 広々とした無人のロビー タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
広い
   
The office was big but as drab as the others we'd passed: 部屋は広いが、さっき通りがかりに見たいくつものオフィス同様、きわめて殺風景だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
big empty stadium: がらんとした広い競技場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
a big world: 広い世間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
広さ
   
no bigger than sth: (物)ぐらいの広さしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
最大の
   
answer the big question: 最大の問題に答える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
実に大変な
   
it has been a big day: 実に大変な一日だった バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
重大
   
a big responsibility: 責任重大 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
重大な
   
big things: 重大な事柄 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ask sb the big question: 重大な申し込みをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 134
深刻だ
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
深刻な
   
図体の大きな
   
a dog big enough to do: 〜しまえそうなくらい図体の大きな犬 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
盛大な
   
give big parties: 盛大なパーティを催す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
come out of this big clinch: 盛大な抱擁が終わる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
盛大に
   
the fireworks are bursting big and bright: まばゆい花火が盛大に打ち上げられている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
swallow big mouthfuls: 盛大に酒をあおる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
絶好の
   
one’s big chance: (人の)絶好の機会 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
多額の
   
bigger bills: より多額の料金請求 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
多大な
   
big gain: 多大な利益 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
太い
   
take a long drag off a big cigar: 太い葉巻を深々と吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
体格がいい
   
I mean I'm bigger than he is, God knows: なに、わたしのほうが体格はいいだろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
   
make a big boo-boo: 大失敗をやらかす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
go out and have a little fun in the big city: せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
大々的に
   
to hold a big press conference: 大々的に記者会見する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
there’s been a big revival in sth: 〜が大々的に復活している アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 212
大がかりな
   
big show: 大がかりなショー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
big drug bust: 麻薬にからんだ大がかりなガサ入れ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
大きい
   
the big sad baby: あわれな大男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
have big boobs: おっぱいが大きい グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
be big warm, protective, and good-humored: 大きくて優しくて、気立てのいい人だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
a big handsome house: 大きくて見栄えのいい家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
大きく
   
you’re not big man you think you are: おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
大きさ
   
something as big as a vulture: ハゲタカくらいの大きさのもの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
as big as sth: 〜くらいの大きさ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
大きな
   
when it come to the big stuff: いざ大きなことになると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
this big bag belly: 大きなたるんだ腹 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
sb’s voice too big for what there is of sb: 体のわりには大きな声 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 631
own a big hunk of sth: 〜の大きな部分を占めている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
laugh one’s big laugh: 例の大きな笑い声だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
have big ideas: 大きな考えを有っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
big book: 大きなちゃんとした本 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
be a big thing for a child to feel guilty about: 子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
a big demanding place: 大きな手間のかかる家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
大きな図体の
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
大きな図体をしている
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
大した
   
no big deal: 大した小言ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
大型
   
the big walnut desk: くるみ材の大型デスク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
big right-hander: 大型右腕 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
大口の
   
enable sb to make bigger bets than ...: 〜よりも大口の勝負をかけることができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
大手の
   
big client: 大手の依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
大切な
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 418
大切な意味をもつ
   
the biggest word of all: 何よりも大切な意味をもつ言葉 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
大層な
   
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
大男
   
big bad sb: ワルの大男(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
大柄
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
大柄で
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
大柄な
   
two big guys: 二人の大柄な男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
This big spade had little red eyes and was wearing a three-piece pinstripe: 大柄な黒人は赤い小さな目をしていて、ピン・ストライプの三つ揃いを着込んでいた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
a big homely man: 大柄な醜男 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328
大変な
   
this is the big day: 今日は大変な日 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
big decision for sb: (人に)してみれば大変な決断 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
   
big overgrown phenoms: 超早熟のワンダーボーイ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
超弩級の
   
big ship: 超弩級の船 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 39
特別の
   
big weekend: 特別の週末 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
派手な
   
pretty big: けっこう派手な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
背が高い
   
be a big man: 背が高い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
有名な
   
a big gangster: 有名なやくざ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
由々しき
   
describe sth as big: (事について)由々しき事態だという言葉を口にする エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 143
与太った態度
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
立派
   
that’s very big of you: さすが、ご立派 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357