Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hops
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
hardly
aware
of
the
small
new
shops
: 新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
one
of
the
oldest
and
best-known
luxury
shops
in
...: 〜でも名高い老舗
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
two
big
hops
: 大きくツーバウンドしてころがってきたボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
browse
through
the
secondhand
bookshops
: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
bust
chops
: つまらんものをほじくり返す
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 13
start
calling
photo
shops
: カメラ店に片っぱしから電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
can
not
use
chopsticks
: 箸が覚束ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
carefully
put
one’s
chopsticks
on
one’s
plate
: 箸を皿にきちんと置く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
marble
cladding
of
the
shops
: 商店正面の大理石
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 183
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
deftly
operating
one’s
chopsticks
: 箸を上手に使って
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 106
upscale
district
with
shops
,
cafes
,
and
bars
: カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
take
the
Pacific
in
easier
hops
: 太平洋を楽に渡ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
hopscotch:石けり遊び
辞遊人辞書
the
kind
that
ring
in
antique
shops
when
...: 骨董屋で〜のときにちりりんと鳴る、あの手のベル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
a
side-street
lined
with
elegant
clothiers
and
antique
shops
: 洒落た洋品店や骨董品をおいた店のある裏通り
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
over
one
hundred
shops
locate
on
two
levels
: 百軒以上の店が二つの階に並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
wield
a
mean
chopstick
: 箸の使い方がうまい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
ply
one’s
fingers
and
chopsticks
meticulously
: 指と箸をきれいに使う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
the
barbershops
nowadays
may
look
nice
: 今どきの床屋はきれいごとだけ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
pop
three
more
chop
shops
: 別の解体屋三軒を手入れする
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
his
recalcitrant
chopsticks
: 言うことを聞かない箸
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
string
of
shops
: 店々
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 131
while
the
tradesmen
put
up
their
shops
: 他方商人たちは大急ぎで店を閉めてしまった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
windows
of
shops
: 店先
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 107
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート