Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lined
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しわが刻まれ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 53
しわだらけの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
feel
disinclined
actually
to
hand
to
sb: (人)に手渡すことはなんとなくためらわれる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 91
be
not
inclined
to
admit
that
...: わからないふりをして見せることがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
be
disinclined
to
quickly
agree
: すぐにはオーケーしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
be
inclined
to
agree
with
you
: 私もなんだかそんな気がする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
like
all
woman
one
is
inclined
to
do
: 女だけに〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
have
always
been
a
little
inclined
to
hate
everyone
: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
avenue
lined
with
trees
: 並木道
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
become
less
and
less
inclined
to
talk
: 口が段々動かなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
become
less
inclined
than
ever
to
see
people
: 段々〜するのが嫌になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
be
lined
with
beds
,
laid
in
close
formation
: 〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
be
inclined
to
believe
that
...: 〜と思っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
gradually
less
inclined
to
blurt
every
last
thought
in
my
head
: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
book-lined
corridor
: 廊下には本棚がずらりと並んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
continue
one’s
undisciplined
ways
: (人の)節度のなさは直らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
sth
leave
sb
deeply
disinclined
toward
any
female
: 〜のため、いまはどんな女性に対しても気が進まなくなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
be
disciplined
for
...: 懲戒処分にあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
he
had
five
kids
who
were
as
smart
and
disciplined
as
he
was
: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
disciplined:整然と組み立てられた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
be
naturally
disinclined
to
help
prosecution
: 検察側への協力を渋る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 392
lined
up
with
each
other
,
don’t
make
too
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
in
a
way
one
seldom
feels
inclined
to
meditate
upon
: あまり考えたくないことだけれど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
with
one’s
figure
outlined
against
the
flood
of
light
: うしろからのあかりにくっきりと輪郭をうきあがらせ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
be
the
more
inclined
to
find
something
sinister
in
...: 〜が、なんとなく気味がわるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
have
always
been
more
inclined
to
follow
one’s
instincts
: いつも本能のおもむくままに行動してきた
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
be
inclined
to
hold
forth
: 大いに乗りだしてくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 279
be
lined
with
guards
: 〜はすべて監視人が配置される
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
almost
pass
over
a
page-two
item
headlined
...: 二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
be
headlined
: 見出しがつく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
be
inclined
to
imagine
that
...: 〜と推察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
inclined
to
do
: 〜してみる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
be
inclined
to
speak
sharply
to
sb: (人に)なにかとつっけんどんな物の言い方をする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
be
rather
inclined
to
do
: ややもすると〜になりやすい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
you
are
inclined
to
tell
me
nothing
?: わたしには何も話したくないようですね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
I
am
inclined
to
agree
: 残念ながらそうなります
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 432
become
less
inclined
than
ever
to
see
people
: 〜するのが嫌になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
be
not
inclined
to
do
: あえて〜しない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
be
least
inclined
to
...: 〜にいちばん乗り気でない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 411
be
inclined
to
support
local
endeavors
: なるべく地物を贔屓にしたい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 248
be
inclined
to
side
with
sb: 〜に理があると考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 431
be
inclined
to
resist
: 抵抗の気ぶりを見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
be
inclined
to
do
: 〜したいという気持にかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
be
inclined
to
do
: 実際〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
be
inclined
to
acknowledge
: ほぼ認める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
be
inclined
to
...: 〜しようという意欲がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
inclined
to
be
a
mean
man
: しまり屋的なところがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 58
be
inclined
to
severity
in
one’s
taste
: 唐めいた趣味を持つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
be
less
inclined
to
do
: 〜する元気が出なくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
tall
,
sharply
inclined
snowy
slopes
: 高く切り立った、雪をかぶった山々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
is
not
inclined
to
suppress
in
public
places
: 人前でもお構いなしに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
be
indeed
inclined
to
suspect
that
...: 〜じゃないかという邪推がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
make
it
italic
and
underlined
for
a
purpose
: わざわざ強調する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
just
a
lined
obi
: つまらん袋帯
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
palm-lined
lane
: シュロの並木道
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
large-lined
: 罫の太い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
lined
with
private
brick
houses
and
small
apartment
buildings
: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
be
lined
with
photos
: 〜には写真がずらりとかけてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
be
lined
up
: ずらりと並んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
a
side-street
lined
with
elegant
clothiers
and
antique
shops
: 洒落た洋品店や骨董品をおいた店のある裏通り
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート