Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sinister
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いまいましい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
おどろおどろしく
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
なにやらおそろしげだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
まがまがしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 488

陰気な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 347
陰険
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
気味がわるい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
気味悪く
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
凶々しい
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 368
具合の悪いこと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 180
抜き差しならぬ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 116
皮肉な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rather sinister looks: どちらかといえば悪党面 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
sinister scheme to get at sb: (人を)葬る陰謀 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
have no sinister designs: なんの悪意ももったわけでない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
give off quite a sinister air: 毒気をふりまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
do one’s best to look sinister: 精一杯凄みをきかせる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 121
a terribly exciting, mysterious, and vaguely sinister place: 恐ろしくも怪しい魅力の魔界 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート