Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
exciting
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おもしろい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
すばらしい
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
とってもおもしろい
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 301
はりあいがある
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
やりがいがある
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 211
わくわくした
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
わくわくできる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243

スリルに富んでいる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
ゾクゾクするほど興奮する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
バラ色の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 257
ワクワクするような
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

活気にあふれた
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
胸がどきどきする
   
胸躍る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 182
緊張する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
軽い
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
血のさわぐ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
心がワクワクする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
心の高まり
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
素晴らしい
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 37
特筆すべき
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
白熱している
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

it is exciting: スリルだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
the least exciting ... in the universe: 世界で一番退屈な〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 326
life with sb may not be so exciting: 一緒に暮して面白味はない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
a terribly exciting mysterious, and vaguely sinister place: 恐ろしくも怪しい魅力の魔界 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
ツイート