Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
vaguely
郎
グ
国
主要訳語: なんとなく(9) どこか(5) うすうす(4) どことなく(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいまいな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
あいまいに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 373
いい加減に
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
いくぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 19
いささか
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 6
うすうす
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 578
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
うっすら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
おぼつかなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 278
おぼろげに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
かすかな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
そこはかとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 66
ちょっぴり
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
どこか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 28
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
どことなく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
なにやら
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
なんとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 48
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 74
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
はっきりした約束ではないにせよ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
ほのかに
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
ぼんやり
†
類
国
連
郎
G
訳
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 14
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
よくは知らないが
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
遠くで
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
何となく
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 201
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 49
形だけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
少し
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
心ここにあらずといった調子で
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
心もとない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 197
薄
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 202
漠とした
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
漠然と
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
漠然とした
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
曖昧である
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
vaguely
remember
...: 〜ような気がする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
though
vaguely
: おぼろげながら
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 18
smile
vaguely
: あいまいな顔をして笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
shine
vaguely
: ぼんやりした光に照らし出される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
say
,
somewhat
vaguely
: どっちつかずの口ぶりでこたえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 191
say
vaguely
: ぼんやりした口調でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
say
vaguely
: 口ごもる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
say
vaguely
: 呟く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 136
reply
vaguely
: 「ええ、まあ」と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
murmur
vaguely
: 小声でお茶をにごす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 219
mumble
vaguely
: ぼそぼそと声に出す
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 295
look
vaguely
familiar
: どっかで会ったことのあるような
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 99
look
vaguely
alarm
: 顔に警戒の色がうっすらと浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
answer
vaguely
: 言葉をぼかす
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 139
wonder
,
vaguely
if
...: ふと、〜だろうかと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
vaguely
think
that
...: 〜かもしれないと思う
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
vaguely
menacing
medical
terms
: 恐怖感をそそるような医学上の熟語
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
vaguely
feel
one
know
sb: 正体は見当つく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 19
say
sb
rather
vaguely
: (人は)曖昧に言葉を濁す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
recapitulate
something
one
vaguely
remember
: 曖昧な記憶をはっきりさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 99
push
one’s
body
into
something
vaguely
resembling
a
sitting
position
: おしるし程度に姿勢を起こす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 408
look
vaguely
in
sb’s
direction
: (人の)ほうを見るともなく見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
know
sb
only
vaguely
: (人を)ろくに知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 282
it
occurred
to
one
vaguely
that
...: という気がしないでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
have
been
vaguely
nagging
at
one’s
mind
: さきほどから心にかかっていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 25
a
vaguely
recollected
verse
by
sb: うろおぼえの(人の)詩
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 274
a
terribly
exciting
,
mysterious
,
and
vaguely
sinister
place
: 恐ろしくも怪しい魅力の魔界
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
ツイート