訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sitting
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
出来事
*
類
国
連
郎
G
訳
in
somewhat
harrowingly
private
sitting
: いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sitting
duck
: 静止標的
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
at
one
sitting
: いちどきに
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
prepare
for
an
all-night
sitting
: 徹夜の用意をする
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
eat
...
all
in
a
sitting
: 〜を食べつくしてしまう
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
a-sitting
on
a
gate
: 柵の扉にぽつんと鎮座
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
be
sitting
the
artist
himself
: この絵の制作者が腰かけている
†
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
men
sitting
as
president
: 裁判長らしい席にいた男
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
feel
awkward
sitting
here
: そうしてすわっていると、どこか気づまりだ
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 410
the
baby-sitting
crisis
: 子守騒動
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
be
banished
from
sitting
-room: 居間から追われる
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
be
sitting
on
the
bed
,
legs
crossed
: ベッドの上にあぐらをかいている
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
be
sitting
behind
one’s
desk
: 机を前に坐っている
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
sb
sitting
behind
the
gates
of
a
university
: 大学の象牙の塔内の(人)
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
be
sitting
in
a
circle
: 車座になっている
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
completing
sb’s
resemblance
to
a
man
who
is
sitting
for
sb’s
portrait
: モデルにすわったようなその姿勢をさらに完璧にでもするかのように
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
from
sitting
continuously
on
...: 〜に腰かけて織りつづけだから
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
sitting
on
the
corner
of
sb’s
desk
: (人の)デスクの片隅に腰をおいて
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
be
sitting
as
still
as
a
dead
summer
day
: 風のない夏の日のように滞っている
†
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 343
be
sitting
on
the
ground
near
the
door
: 戸口にぺたんとすわっている
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
find
oneself
sitting
on
the
ground
: へなへなとその場にすわりこんでしまう
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
find
oneself
sitting
on
the
ground
: 地べたにへなへなとすわる
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
a
large
room
full
of
people
sitting
on
chairs
: ぎっしりと人が腰をかけている広間
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
a-sitting
on
a
gate
: 門の横木にこしかけた
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
sitting
far
gone
in
rum
: ラム酒に酔いつぶれて
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
Still
sitting
at
the
piano
,
Krabach
was
surveying
us
haughtily
: クラバックはピアノに向かったまま、傲然と我々をふり返っていました
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
be
sitting
here
now
,
helpless
: どうする事も出来ない
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 96
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see
them
sitting
on
the
toilet
: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
spent
a
lot
of
summer
afternoons
sitting
in
...: 夏の午後はもっぱら〜で過ごすことにしている
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
march
into
the
sitting
-room: 居間の方へ突進する
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 283
sb
sitting
at
the
next-door
table
: となりの席の(人)
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
Obviously
,
sitting
would
have
been
a
lot
more
comfortable
: 実際、座ったほうがよほど楽なのだ
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
maybe
she’d
be
phone-sitting
: 彼女は一人で電話番をしているのではないか
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 156
the
plink
plink
plink
of
students
sitting
downstairs
at
her
piano
,
slowly
and
imperfectly
learning
their
scales
: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
raise
oneself
up
to
a
sitting
position
: 上半身を起こして坐った姿勢になる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 155
be
sitting
pretty
: のんびりやっている
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
be
sitting
too
pretty
: いまのままで満足しすぎてるほどだ
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
push
one’s
body
into
something
vaguely
resembling
a
sitting
position
: おしるし程度に姿勢を起こす
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 408
raise
sb
to
a
sitting
position
: (人の)上体を抱き起こす
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 395
he
didn’t
see
him
sitting
there
: (人)が腰かけているのが、(人)の目には入らなかったのだ
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 377
be
sitting
in
silence
: 黄いろく押し黙っている
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
And
there
was
Teejay
,
sitting
over
in
the
corner
of
the
room
,
silent
as
ever
: T・Jは会議卓の端に陣どって、気むずかしげにだまりこくっていた
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
be
simply
sitting
there
as
though
...: 〜したように坐っていた
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
be
sitting
on
the
step
: まだ玄関口にある
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
a
black-and-white
just
sitting
on
...: 〜にとまっているパトカー
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
be
sitting
in
a
daze
: ぼんやり坐っている
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
A
federal
grand
jury
sitting
here
in
Kindle
County
: ここキンドル郡に置かれている連邦大陪審
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
be
still
sitting
out
: 置きっぱなし
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
while
sitting
with
sb: (人の)枕元でも
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
be
sitting
on
sth: (物に)目を光らせてる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
without
sitting
: 立ったまま
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
sitting
-and-spitting
on
a
bench
: ベンチで日向ぼっこをしている
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
sitting
there
at
the
table
: そのテーブルで
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
see
sb
sitting
there
: (人の)姿を見る
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
be
sitting
very
still
: みじろぎひとつしない
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 220
be
sitting
on
a
bough
of
a
tree
: 木の枝の上に、うずくまってる
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
be
sitting
on
...: 〜に鎮座する
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
be
sitting
in
...: (場所に)おいてある
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
be
sitting
: ぼさっとしている
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
sitting
with
me
as
I
sounded
out
words
on
a
page
: ページに書かれた言葉を私が音読するのを隣で聞いてくれた
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
the
sitting
image
of
sb: (人に)瓜二つだ
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 152
Sitting
there
waiting
,
I
contemplated
the
detergent
box
: 腰をかけて順番を待ちながら、わたしは洗剤の箱を仔細に眺めた
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
Sitting
at
it
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Sitting
on
the
tarmac
were
...: タールマック舗装の上に...駐機していた
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
Sitting
stiffly
,
I
began
to
smoke
: 私は畏まったまま烟草を飲んでいた
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
ツイート