Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
prepare

主要訳語: 覚悟する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かまえをとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
このときを思ってかねて
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
したくをする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
そなえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
なじませる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
よく知っている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37

覚悟する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
覚悟でいる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
気になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
気持ちが傾きかける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
構える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 193
耕す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
作る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
支度
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
準備する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
準備を整える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
心がまえをする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
心の準備ができる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
心の準備をする
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 1
身がまえる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 230
前もって〜する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
前もって知らせている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
想定する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
待ちかまえる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
注意をはらう
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 98
用心する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

prepare to sth: 〜しようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
prepare to kill: 攻撃態勢をとる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
prepare to do: 〜しにかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
prepare to do: 〜しようとする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 136
prepare to do: いよいよ〜しようとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
prepare oneself for what coming: 覚悟する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55
prepare oneself: 予行演習する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 64
prepare for the worst: 覚悟する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
prepare for sth: 〜に臨む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
be prepared: 受け入れ態勢はできた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
tell sb that sb should be prepared to do: 〜してくれよと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
prepare to move on: つぎの場所に向かうまで フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
prepare to meet sb in friendly spirit: 心やすく迎えようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 106
prepare to leave, saying ...: 帰りしなにいう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 163
prepare to accept it: 仕方がない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
prepare the way for ...: (〜の)伏線を張る 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 249
prepare the horn to play: ホルンの調整 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
prepare the fixing for ...: 〜の支度をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
prepare sb psychologically for ...: 〜に対し心の準備をさせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
prepare sb’s bedding for sb: (人の)床を取る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 240
prepare oneself gently for sleep, that hot still night: この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
prepare one’s body for the lie that is to follow: 嘘をつく態勢をととのえる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 51
prepare for the class: 下調べする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 27
one have to do all the shopping as well as prepare dinner: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
get the catchers prepared for the sb fastball: (人の)速球を捕れるようなキャッチャーを養成する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
fully prepared to ...: 〜する覚悟で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
end up as a man who spend one’s life preparing to do: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
do not prepare sb for contemplation: 静かにものを考えることに適していない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 51
cooked food that sb has prepared: (人の)煮炊きした食事 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
be preparing to do: 〜しようとしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
be prepared to do: 〜してもいいと思う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 283
be prepared to do: 〜することも辞さないつもりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
be prepared to do: 〜するつもりでいる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 37
be prepared to do: 〜するのも厭わない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
be prepared to be totally honest: 想いの丈を言ってしまおうと決心する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 249
be prepared to be ...: 〜になれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
be not prepared to face the moment sober: この瞬間のために酔いの力を借りる必要がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
be not prepared for such an out-of-the-blue remark: 無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
be not prepared for sth: 〜は度肝を抜く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 603
be hardly prepared for confusion so extreme: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
be fully prepared to do ...: 喜んで〜すると言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 47
be all prepared to commit murder: 人殺しも辞さぬ覚悟だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
... prepares sb for ..., but not for ...: (場所)は〜をいろいろ学べるが,〜はからっきしだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート