Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
class

主要訳語: クラス(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜級の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78

しゃきっとしたところ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 209
なかなか上品だ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163

クラス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
辞遊人辞書

階級
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
教室
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 95
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
講義
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
講座
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
子供たち
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
時間
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
授業
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
集団
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
道場
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
品格
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 447
毛並みのよさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

no classes: 学校はお休み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
lower classes: 下々 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
have class: 品格がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
behave with class: 上品に振る舞う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
be in the class of ...: 〜と同等 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
wispy young men of the polo-playing classes: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
prepare for the class: 下調べする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 27
oh, a member of the upper classes eh?: なんだ、お上品ぶりやがって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
lend a certain touch of class: いくらか上品な感じになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
in a statistical class by itself: 統計ではケタちがいの数字を示している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 199
have got real class: できがいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
get a D in a drawing class: デッサンでDをもらう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
be almost in the class with sb: (人と)似たタイプだ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 188
a woman of a better class: もう少しどうかした婦人 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
a thief of the worst class: 陰険な泥棒 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 475
ツイート