Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lower

主要訳語: 伏せる(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うなだれる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
おとす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
かがめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
ひきおろす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ひきさげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ひそめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ゆるめる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9

下っ端の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
下へおろす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
下を向く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
開けている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
近づける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
降ろす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
根っこに近い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
縮める
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
少ない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
垂れる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 36
席に腰をおろそうとする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
沈める
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 220
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
伏せる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 253
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 38
埋める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
落ちる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
落とす
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this lower world: 娑婆苦 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
one’s lower face: 顔の下半分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
one’s face is lowered: うつむく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
lower sb’s eyes: そっと目を伏せる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
lower one’s voice: 低い声でいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
lower one’s gaze: 目を落とす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
lower down: 下手の ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
lower classes: 下々 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
lower body: 下半身 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
with one’s heads combatively lower: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
want to lower one’s trousers somewhere: おしっこがしたい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
the lower end of ...: 〜のはずれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
suffer from a cold feeling in one’s legs and lower back: 足腰が冷える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
sb’s head is lowered: うつむき加減になっている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 20
one’s head is lowered in apology: 頭を下げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
lower sth to the floor: 抱えて床に置く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
lower oneself gratefully into an armchair: アームチェアに気持ちよさそうに身を沈める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
lower one’s eyes to ... once more: そのまま〜に目をおとす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
ツイート