Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lower
郎
グ
国
主要訳語: 伏せる(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うなだれる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
おとす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
かがめる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
ひきおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
ひきさげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
ひそめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
ゆるめる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
下っ端の
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
下へおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
下を向く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
開けている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
近づける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
降ろす
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
根っこに近い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
縮める
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
少ない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
垂れる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 36
席に腰をおろそうとする
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 241
沈める
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 220
南
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
伏せる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 253
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 38
埋める
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
this
lower
world
: 娑婆苦
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 62
one’s
lower
face
: 顔の下半分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
one’s
face
is
lower
ed: うつむく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
lower
sb’s
eyes
: そっと目を伏せる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
lower
one’s
voice
: 低い声でいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
lower
one’s
gaze
: 目を落とす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
lower
down
: 下手の
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
lower
classes
: 下々
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 64
lower
body
: 下半身
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
with
one’s
heads
combatively
lower
: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
want
to
lower
one’s
trousers
somewhere
: おしっこがしたい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
the
lower
end
of
...: 〜のはずれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
suffer
from
a
cold
feeling
in
one’s
legs
and
lower
back
: 足腰が冷える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
sb’s
head
is
lower
ed: うつむき加減になっている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 20
one’s
head
is
lower
ed
in
apology
: 頭を下げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
lower
sth
to
the
floor
: 抱えて床に置く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
lower
oneself
gratefully
into
an
armchair
: アームチェアに気持ちよさそうに身を沈める
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
lower
one’s
eyes
to
...
once
more
: そのまま〜に目をおとす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート