訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
floor
郎
グ
国
主要訳語: 床(18) フロア(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
コート
*
類
国
連
郎
G
訳
refs
are
off
the
floor
: レフェリーたちがコートを離れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
フロア
*
類
国
連
郎
G
訳
the
premises
of
the
editorial
floor
of
...: 〜の編集部門がおかれている階のフロア
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
the
floor
slowly
cleared
for
them
: ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
spill
across
the
floor
: フロアじゅうをさがしまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
dim
floor
lamp
: フロア・スタンドのにぶいあかり
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
唖然とさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
floor
ed: 唖然とする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 74
一階
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
at
every
floor
: 一階ずつ止まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
階
*
類
国
連
郎
G
訳
the
floor
below
: 一階下の〜階
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
take
the
outside
staircase
up
to
the
second
floor
: 外階段をのぼって二階へ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
床
*
類
国
連
郎
G
訳
the
prone
drunk
on
the
floor
: 床にごろんと寝そべった酔っぱらい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
stare
at
the
floor
: 床に目を落とす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
sit
on
the
floor
: 床にあぐらをかく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
shatter
sth
to
a
thousand
fragments
on
the
floor
: 〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
see
sth
hit
the
floor
then
roll
under
the
stove
: (物が)床に落ちてレンジの下まで転げていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
scrape
one’s
chair
across
the
floor
: 椅子をギーッと床にすべらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
rest
on
the
floor
: 床にへたりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
push
sth
onto
the
floor
: (物を)床の上に落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
move
sth
off
one’s
lap
onto
the
floor
: 膝の上から(物を)床に降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
less
than
eighteen
inches
from
the
floor
: 床上五十センチ足らずのところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
lacquered
playing
floor
: ラッカー塗りのコートの床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
get
up
off
the
floor
: 床から立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
fragment
the
sunlight
on
the
flagstone
floor
: 石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばるゆか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
be
lay
out
dead
on
the
floor
: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
flat
on
the
floor
: 床に転がっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
be
bent
over
,
silently
weeping
on
the
floor
: 身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
ash
floor
: アッシュ材の床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
土間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 223
踏みこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
floor
it
: アクセルをめいっぱい踏みこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
立会場
*
類
国
連
郎
G
訳
be
signed
onto
the
floor
for
fifteen
minutes
: 十五分だけ立会場に入ることを許可される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
hit
the
floor
: ぶっ倒れる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
bow
low
to
the
floor
: 手をつく
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
trader
on
the
market
floor
: 立会場のトレーダー
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
the
floor
overlooking
...: 窓の下は〜
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
the
floor
is
yours
: 発言を許可する
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
see
the
ladies’
going-out
dresses
lying
in
colorful
disarray
on
the
floor
: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
indication
of
advancing
floor
: 階数を示すランプ
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
get
sb
pinned
out
on
the
floor
: (人に)手も足も出なくさせる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 106
be
short
a
little
furniture
on
the
top
floor
: ちょっと足りないところがある
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
ask
for
the
floor
: 発言を求める
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
a
fairly
common
floor
pattern
of
various-sized
squares
: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
across
the
cement
floor
: セメントの床の向こうまで
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 121
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
: がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
an
elevator
stops
on
the
fourth
floor
to
admit
sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 141
peer
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
The
floor
of
the
pit
was
carpeted
.
apparently
in
white
:: 穴ぐらの床はカーペット敷きで、色は白のようだった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 198
curse
as
one
sweep
sth
on
to
the
floor
: 毒づいた拍子に、(物を)払い落とす
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
the
entire
floor
is
awash
to
a
depth
of
...
in
sulphuric
acid
: 床一面深さ〜の硫酸の海にする
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
a
second-floor
balcony
: 中二階の回廊
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
balloon
to
the
floor
: 床の上に舞いおりる
†
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 15
the
floor
below
: 足もとの床
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
seat
on
the
floor
beside
...: 〜のかたわらの床にしゃがみこむ
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
stride
cataclysmically
across
the
floor
: 地ひびきを立てて床を横切る
†
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
stepped
cautiously
on
the
floor
: そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
The
clerk
would
bow
low
to
the
floor
: 番頭が手をついて、
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
the
coldness
of
the
hard
concrete
floor
: いかにも冷酷なコンクリートの床の固さ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
judder
and
crash
to
the
floor
: がらがらと床に落ちて粉々に割れる
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 369
floor
creaks
under
one’s
weight
: 体重がかかると床はきしむ
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 406
cringe
on
floor
: 床にはいつくばる
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
floor
was
littered
with
crumpled
pieces
of
paper
: 紙くずが一面に散らばっていた
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
curl
oneself
upon
the
mattress
on
the
floor
: 床の上のマットレスの上に体をまるめて寝る
†
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
she
continued
defiantly
,
following
me
up
to
my
study
on
the
second
floor
: 2階の書斎に上がる私のあとを、ついて来ながら、妻はさからうように言いつづけた
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
delicately
put
the
baby
down
on
the
floor
: 赤ん坊をそっと床に下ろす
†
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
is
on
a
different
floor
: この〜階にはないはずである
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
vault
to
where
one’s
coat
lay
discarded
on
the
floor
: 床に投げ出されたコートにとびつく
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
down
here
on
the
floor
: 床にぺたりとすわりこむ
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
have
gradually
dropped
to
the
floor
: だんだんと床にくずれ落ちる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
drop
sb
to
the
floor
: (人を)どさりと床に落とす
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
drop
sth
to
the
floor
: (物を)床に投げ出す
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
drop
to
the
floor
: どさりと床にころげ落ちる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
drop
sb
to
the
floor
: 床にどうと崩れ落ちる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
Noodles
had
let
himself
in
on
the
second
floor
of
the
Mullins
duplex
: メゾネット式になったマリンズのアパートに忍び込んだヌードルスは、すでに二階にも足を運んでいた
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
plunk
oneself
down
on
the
floor
among
the
gathered
dustballs
: ほこりのたまった床にすわる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
two
sets
of
empty
bedding
laid
out
on
the
floor
: 二組の夜具がもぬけの殻になっている
†
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 172
empty
the
washbasin
on
the
floor
: 床においてある洗面器の水を床にあける
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
end
up
on
the
floor
: 床に吐きだす
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
the
entire
floor
: 床一面
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
sb’s
eyes
scan
the
floor
: (人の)目が床をなめまわすように見る
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
have
one’s
faces
planted
on
the
floor
: 顔を床につけている
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
fragment
the
sunlight
on
the
flagstone
floor
: 石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
fling
sth
violently
at
the
floor
: 床の上にたたきつける
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
fall
with
a
plump
little
flop
to
the
floor
: ぼてっと重たげな音を立てて床に落ちる
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 188
lie
full
length
upon
the
floor
: 床に伸びてしまっている
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
jam
the
gas
pedal
to
the
floor
: アクセルを床まで踏みこむ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
jam
the
gas
pedal
to
the
floor
: アクセルを床まで踏みぬく
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
go
tumbling
to
the
floor
: ひっくりかえって床に落ちる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
floor
of
gravel
: 土間は砂利の敷き詰めである
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 223
the
hall
floor
: 上がり口の床
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
the
mail
piled
up
on
the
floor
in
heaps
: 床に散乱した郵便物の山
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
fall
down
with
such
a
horrible
thumb
on
the
floor
: どえらい物音とともに床の上に落ちてくる
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 150
It
fell
out
of
her
hand
and
crashed
to
the
floor
instead
: が、受話器は彼女の手からすべり、音をたてて床に落下した
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
knock
toothpicks
onto
the
floor
: 床に楊枝をまき散らす
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
lay
on
the
floor
: 床に投げだされる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
leaping
across
the
table
and
wrestling
sb
to
the
floor
: テーブルごしにとびかかって、(人を)床に引き倒す
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
lie
on
the
floor
: 床にころがっている
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
lie
on
the
floor
: 床に倒れる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
ツイート