Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
indication
郎
グ
国
主要訳語: 気配(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
から出ている
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
けはい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 59
ふし
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
意味する
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 80
気配
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 67
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 171
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
記章
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
示唆
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
症候
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
証拠
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
素振り
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 246
表情
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 332
様子
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 87
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228
例
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
has
not
been
the
slightest
indication
: そんな気ぶりも見せなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
the
first
indication
of
something
untoward
: 最初に妙な感じが走ったのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
show
every
indication
of
...: 目に見えて〜だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
read
it
as
an
indication
that
...: 〜らしいのを見てとる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 186
it
is
free
of
any
indication
of
...: そこには〜を暗示するような気配は微塵も感じられない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 394
indication
of
advancing
floor
: 階数を示すランプ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
give
strong
indication
s
that
...: 〜が歴然としている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 451
give
no
indication
that
...: 〜のような素振りは、みじんも見られない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 31
give
no
indication
of
stirring
: いっかな動こうとしない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 125
give
no
indication
of
doing
: 〜する様子はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
give
no
indication
of
...: 〜の気配のかげすらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 97
give
every
indication
that
...: どう見ても〜だった
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 49
give
a
vague
indication
of
...: 〜をそれとなく話す
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 307
be
an
indication
of
...: 〜を〜に押し広げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート