Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pattern

主要訳語: 傾向(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あや
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
ひとしきりの〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
もよう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325

パターン
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543

下絵
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
傾向
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
行動パターン
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
咲き具合
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
手法
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
状況
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
色を合わせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
隊形
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 386
模様
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in one pattern: 一度に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
the pattern makes sense now: 事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
the pattern broke down: 思うようにいかなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
on the American pattern: アメリカにならった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
mysterious pattern of the beetle’s flight: ニワハンミョウの妖しい足どり 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
life paints its pattern: 歳月は容赦なく通りすぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
get into one of those awful running-compliment patterns: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
follow a proper pattern: それに応じた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
follow a different pattern of sth: (〜の)轍を踏まない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 8
comfortable sofas in bright Palm Beach patterns: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
be part of some pattern in sb’s night sky: 〜の世界の夜空に浮かぶ星空に位置を占めている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
be not uncommon pattern: 十分に考えられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
ツイート