Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
world
郎
グ
国
主要訳語: 世界(53) 世間(13) 世の中(9) 世(5) 天下(4) 業界(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜の住む世界
*
類
国
連
郎
G
訳
world
of
the
dead
: 死者たちの住む世界
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
おもて
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
into
the
world
: おもてに出る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
この世
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
: 〜ほどありがたいものはこの世にまたとない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
makes
you
wonder
what
the
world
’s
coming
to
: まったくこの世も末だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
ご時世
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
catch-as-catch-can
world
: せちがらいご時世では
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 49
そこ
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
have
...
in
the
world
: そこには〜なんて何ひとつない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
ども
*
類
国
連
郎
G
訳
outside
,
non-matriculating
world
: 学外の無学者ども
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
界
*
類
国
連
郎
G
訳
world
of
men
: 人界
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
business
world
: 財界
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
be
insulated
from
the
outside
world
: 外界から隔絶する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
皆
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
world
: 皆が皆
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 253
外
*
類
国
連
郎
G
訳
the
hall-door
is
opened
upon
a
glimmering
world
: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
外の世界
*
類
国
連
郎
G
訳
depart
for
the
world
: 外の世界に出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
業界
*
類
国
連
郎
G
訳
the
truffle
world
: トリュフ業界
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 78
the
book
world
: 本の業界
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 114
one
of
the
most
famous
names
in
...
world
: 〜業界では何本かの指にはいる著名人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
国
*
類
国
連
郎
G
訳
live
in
a
kind
of
wondrous
world
: 不思議の国に生きている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
時代
*
類
国
連
郎
G
訳
the
world
isn’t
quite
ready
for
sb: 時代のほうが(人に)追いついていない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 48
社会
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Anglo-Saxon
world
: アングロ・サクソン系の社会
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
be
unintelligible
to
the
rest
of
the
world
: 外の人間には不可解の一語につきる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 39
世
*
類
国
連
郎
G
訳
world
where
all
men
are
each
other’s
enemies
: 万人が万人にとって敵である世
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
leave
this
world
: この世にいない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
in
a
better
world
: 世が世なら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
depart
from
this
world
: この世にいなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
be
said
to
be
the
only
one
in
the
world
in
...: 〜ので世にも有名だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 92
世のあらゆる
*
類
国
連
郎
G
訳
sins
of
the
world
: 世のあらゆる罪悪
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
世の中
*
類
国
連
郎
G
訳
way
of
the
world
: 世の中そうしたものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
there
is
no
such
thing
as
sth
in
the
world
: 〜なような〜は世の中にあるはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
take
little
enough
pleasure
in
this
world
as
it
is
: 世の中のどっちを向いても面白くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
stand
completely
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
live
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人で暮らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
it
is
a
crummy
world
: 世の中ろくなことはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
dislike
the
world
so
much
: 世の中を見る(人の)眼が厭世的だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
discourse
about
the
world
in
general
: 世の中一般のことについて語り合う
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 43
a
lousy
world
: いやな世の中
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
World
Industry
Conference
on
Environmental
Management
: 環境保全型経営に関する世界産業会議
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
World
Conservation
Strategy
: 世界自然保全戦略
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
World
Commission
of
Environment
and
Development
: 環境と開発に関する世界委員会(WCED)
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
wobbling
world
: ゆれうごく世界
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
the
world
sb
have
always
lived
in
: (人が)住みなれたもとの世界
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
the
world
one
live
in
: 〜の世界
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
the
world
looks
different
from
above
: 空から見ると世界は変わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
the
world
is
burning
the
equivalent
of
10
billion
metric
tons
of
coal
per
year
: 世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
the
world
as
it
is
: 昔ながらの世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
the
world
’s
most
powerful
hurricane
: 世界一強大なハリケーン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
the
whole
poor
world
: 世界じゅうのあわれな人々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
the
whole
damned
world
: 全世界
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
the
troubles
in
this
world
: 世界中で起こっているいざこざ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
the
tackiest
...
in
the
world
: 世界一低俗趣味
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
the
reality
of
a
merciless
world
: 無慈悲な世界のリアリティー
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
the
most
reasonable
,
rational
decision
in
the
world
: 世界一賢明で、世界一合理的な決定
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
the
finest
in
the
world
some
say
: 世界一と折り紙をつける向きもある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
the
big-bucks
world
: 大金の動く世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
the
best
damned
sth
in
the
world
: 世界一すばらしい〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
succeed
in
this
world
: 外の世界でうまくやっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
stay
in
the
political
world
: 政治の世界に身をおく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
sb
strung
out
across
most
of
the
world
’s
time
zones
: 時差のある世界各地の人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
return
the
favors
to
the
world
around
one: まわりの世界に向かってお返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
peripheral
world
just
beyond
the
corners
of
one’s
eyes
: 視野のすぐ外側の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
one
live
in
a
world
of
one’s
own
: (人に)は(人の)世界がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
one’s
own
private
world
: だれにも邪魔されることのない世界
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
no
world
has
been
as
good
as
...: 〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
make
the
world
better
: よりよい世界をきずく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
keep
the
outside
world
at
bay
: 外なる世界を寄せつけないようにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
in
a
perfect
world
: ふつうの世界なら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
if
the
world
were
mere
emptiness
: 世界が虚妄にすぎないならば
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
feel
safe
against
the
world
: 自分が外の世界からしっかりと守られているように感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
equal
to
few
in
the
world
: 世界にもほとんど例がない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 341
do
one’s
best
to
carry
one’s
child
through
a
world
that
...: 子供をかかえたまま、〜の世界を、なんとかくぐり抜ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
difficult
and
ambiguous
world
: 厳しくかつ茫漠たる世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
cover
the
world
with
imagination
: 想像力を発揮して世界を塗りつぶす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
confront
the
world
: 世界に接する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
be
ready
to
learn
to
see
the
world
through
sb’s
eyes
: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
as
far
as
the
world
could
see
: 世界の目から見るかぎり
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 115
any
wider
world
beyond
one’s
own
small
circle
: 外の世界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
another
world
: 別世界
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
an
enchanted
,
thrill-packed
world
: ヨロコビとコーフンに満ちた世界
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
alter
the
face
of
the
world
: 世界を変える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
all
over
the
world
: 世界各地の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
affect
the
world
around
: 世界の人々に影響を与える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
a
world
that
sb
can
never
have
expected
to
find
oneself
in
: まったく予期もしなかった未知の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
a
world
reversed
: 明暗逆転した世界
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
a
world
of
weird
psychic
shadows
: 浮世離れした心霊術の影の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
a
world
of
no
forgiveness
: 赦しというものを知らぬ世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
a
world
made
only
for
guys
: 男だけに与えられた世界
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
a
woman
in
a
man’s
world
: 男の世界にまぎれこんだ女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
...
capital
of
the
world
: 世界に冠たる〜の本場
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
世間
*
類
国
連
郎
G
訳
woman
of
the
world
: 世間を知っている女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
turn
the
world
upside
down
: 世間を無茶苦茶に荒しまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
turn
one’s
back
on
the
rest
of
the
world
: 世間に背中を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
the
vulgar
world
: 俗世間
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 9
the
alcoholics
of
the
world
: 世間にごろごろころがっているアル中患者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
in
the
midst
of
a
corrupt
world
: 世間はどうあろうとも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
have
little
contact
with
the
outside
world
: 殆んど世間と交渉がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
go
through
the
world
together
: 手をたずさえて世間をわたる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 44
expect
anything
from
the
world
: 世間に向って働らき掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
be
rather
weary
of
the
world
: 世間が嫌いだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
a
woman
of
the
world
: 世間を知っている女
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 223
a
big
world
: 広い世間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
世間の人
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
grips
with
the
world
: 世間の人のお相手をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
世間一般
*
類
国
連
郎
G
訳
your
world
: 世間一般
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
世事
*
類
国
連
郎
G
訳
dumb
to
the
world
: 世事に疎い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 94
世知
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
of
the
world
: 世知にたけた人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
星
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
heart
of
the
Ice
Age
of
an
alien
world
: 異国の星の、氷河時代の真只中の
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
生活
*
類
国
連
郎
G
訳
the
world
go
to
hell
: 生活はめちゃめちゃ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
生活のあらまし
*
類
国
連
郎
G
訳
Such
was
Honda's
world
about
this
time
: これがこのごろの本多の生活のあらましであった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 8
全世界
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
the
world
: 全世界に喧嘩を売る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
declare
for
victory
or
death
against
the
world
in
arms
: 武器をとって立ち向ってきた全世界に対して、勝利か死の戦いを宣する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
他
*
類
国
連
郎
G
訳
prove
to
oneself
and
the
world
that
...: 〜と自他へ証明してみせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
地域
*
類
国
連
郎
G
訳
developing
world
: 開発途上地域
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
cut
one’s
aid
to
the
developing
world
: 開発途上地域への援助を削減する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
地球
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
makes
one’s
world
go
round
: 〜があればこそ、地球はまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
anywhere
in
the
world
: 地球上をどこまで行っても
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
天下
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
contemptuously
of
the
whole
world
: 天下を睥睨する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
reveal
sth
to
the
world
: 〜を天下の晒しものにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
feel
on
top
of
the
world
: 天下を取った気持ちだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
all’s
right
with
the
world
: 天下は泰平だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 89
天下の情勢
*
類
国
連
郎
G
訳
review
the
world
: 天下の情勢を論じ合う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
浮世
*
類
国
連
郎
G
訳
renounce
the
world
: 浮世をいとう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 9
風景
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
,
the
whole
world
looks
different
: まわりの風景が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
満天下
*
類
国
連
郎
G
訳
be
exposed
to
the
world
as
a
thief
: 〜の名が泥棒として満天下に知れわたる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 323
娑婆
*
類
国
連
郎
G
訳
be
out
of
the
world
: 娑婆にご無沙汰している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 188
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
world
events
: 天下国家の趨勢
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
withdraw
from
the
world
: 隠居する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
what
is
the
world
coming
to
?: 世も末だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 121
unsettling
other
world
: なにやらおそろしい異次元に近いもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
understand
the
world
: ばかじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
this
part
of
the
world
: この地域
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
this
lower
world
: 娑婆苦
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 62
the
world
of
shadows
: 冥土
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 84
the
whole
world
: 会う人間をすべて
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 158
the
whole
world
: 世界中の人々
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
small
world
isn’t
it
?: 奇遇だな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
rise
in
the
world
: 出世する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 96
rich
world
: 先進国
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
rest
of
the
world
: 世界
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 123
outside
world
: 外界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
of
this
world
: この地上の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 274
nothing
in
the
world
: 絶対に
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
leave
this
world
: あの世に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
in
sb’s
world
: (人に)してみれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
in
sb’s
world
: (人の)暮しのなかでは
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
go
out
in
the
world
: 出世する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 160
be
in
a
dream
world
: 夢見心地
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
around
the
world
: 古今東西変わらぬ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
all
the
world
: 万人
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 327
a
waif
of
the
world
: きまぐれ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
you’ve
been
spreading
the
world
I
hear
: 言いふらしているでしょう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
wouldn’t
have
missed
sth
for
the
world
: 〜を見のがしっこはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 273
wouldn’t
do
for
anything
in
the
world
: どんなことがあっても〜しない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 15
would
have
felt
on
top
of
the
world
: 天にも昇る心地がしたことだろう
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 205
world
of
one’s
immediate
acquaintance
: (人の)周囲
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
without
AA
,
all
BB
in
the
world
is
...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
whom
outside
world
call
selfish
: 世間は(人を)利己主義者だという
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
where
in
the
world
is
he
?: どこへ行っちゃったのかしらねえ、彼
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
when
the
whole
world
seems
to
be
conspiring
against
one: なんだかひどく徒労感をおぼえる時
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 122
treat
sb
with
all
the
deference
in
the
world
: このうえなく丁重に(人と)対する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 114
too
good
for
this
world
like
saint
: 普通に生きていくには人が良すぎる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
to
get
advancement
in
the
world
: 出世のために
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 70
this
is
not
the
best
time
in
the
world
to
talk
about
...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
think
the
world
of
sb: (ひとに)ずいぶん熱をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
think
the
world
of
sb: (人に)ぞっこんになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
think
the
world
of
sb: (人のことを)大いに考えてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
think
the
world
of
sb: (人を)大いにかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
there
never
is
sth
in
this
world
: 〜はまたとあるまい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
there
is
still
light
in
the
world
: 捨てる神あれば拾う神あり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 18
there
is
nobody
left
in
the
world
who
actually
loves
me
: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
there’s
a
world
of
difference
between
...
and
...: 〜と〜では雲泥の差がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 525
the
world
’s
most
vigorous
neat-freak
: 常軌を逸した整理魔
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
the
world
’s
most
boring
subject
: 世界でいちばん退屈なもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
the
most
...
in
the
world
: 世界一の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
the
last
thing
in
the
world
one
need
: (人)にとってとてつもなく迷惑なこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 157
the
departed
have
nothing
to
worry
about
in
this
world
: 後顧の憂ひはない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
the
child
sb
labored
to
bring
forth
into
the
world
: 自分でお腹を痛めた子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
that
the
world
might
know
hope
and
joy
: 人に希望と喜びを与えるために
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
that
is
a
good
world
too
: それはそれでわるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
start
to
figure
out
how
the
real
world
works
: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
shut
out
the
world
: すっかり視界をさえぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
screw
the
whole
world
and
one’s
sister
: だれとでもやりまくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 58
sb
who
knows
nothing
of
the
world
: 世間しらずの(人)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
sb
the
world
could
do
without
: 死んだ方がましな
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 162
sb’s
is
a
world
of
...: (人は)〜の世界に生きている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
sail
through
like
the
world
owes
one
a
living
: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
rest
of
the
world
thinks
sb
is
the
murderer
: 殺人の濡衣を着せられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 248
people
take
sex
seriously
in
this
part
of
the
world
: よその世界とちがい、ここではセックスは冗談事ではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 147
one’s
experience
of
the
world
being
what
it
is
: (人の)今まで経過して来た境遇
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
nothing
else
in
the
world
counts
for
anything
: 〜の他には何ひとつ目に入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
nor
for
world
s one
do
...: どんなことがあろうとも〜するつもりはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
never
quite
join
the
secular
world
: 俗世にくみせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
never
once
considering
how
in
the
world
...: 〜なんてことは、てんで頭にない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
man
of
the
world
: 世知に長けた人間
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
make
one’s
way
in
the
world
by
feeding
on
sth: 〜によって生活する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
looking
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
look
for
all
the
world
like
...: 〜としか見えない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 46
live
in
one’s
own
romantic
world
: 勝手な空想だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 70
like
nothing
better
in
the
world
than
...: なにが好きといって、〜ほど好きなことはない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
leaving
one
no
leisure
to
ponder
the
world
around
one: 真直ぐ前だけ見て走って来た
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
it
is
the
most
natural
thing
in
the
world
for
sth
to
do
: 〜が〜するのは至極当然のことである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
it
is
the
easiest
thing
in
the
world
to
do
...: 〜するのなんかわけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 133
in
those
parts
of
the
world
: その分野では
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
in
this
part
of
the
world
: この土地では
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 33
in
the
wider
world
: こんなに大規模なスケールで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
in
a
perfect
world
...: 〜ならばいうことなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 141
in
a
perfect
world
: 世が世なら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
I
wish
you
all
the
happiness
in
the
world
: おしあわせに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 137
how
in
the
world
...: どうしてまた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
host
the
World’s
Fair
: (場所)で万国博が開かれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
have
no
one
in
this
world
but
sb
to
depend
upon
: (人)より外にまるで頼りにするものがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
have
every
reason
in
the
world
to
want
...: 〜を願ったとしてもなんの不思議もない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 337
have
certainly
risen
in
the
world
: 偉くなったものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 364
halfway
around
the
world
: 地球の裏側から
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
go
out
to
take
one’s
place
in
the
world
: 社会に出て立派にやっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
get
to
hate
everybody
in
the
world
: 世の中の人間がみんないやになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
feel
out
of
touch
with
the
real
world
: 現実感がしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
feel
like
one
live
in
totally
different
world
s: 奇妙な疎外感を覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
face
of
the
frozen
world
: 凍りついた地上
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 23
everything
in
the
world
: ありとあらゆること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
every
last
thing
about
A
is
world
s
apart
from
B
: AはBとは何から何まで違っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
drop
a
rather
lecherous
man-of-the-world
wink
: いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
do
the
child
all
the
good
in
the
world
: 子供には、これ以上のものはありませんからね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
do
sb
a
world
of
good
: 〜でずいぶん(人が)楽になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
do
anything
in
the
world
to
gain
a
reputation
: 好評を得るためにはいかなる手段も辞さない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 10
do
an
out-of-this-world
job
: 人間業とは思えない活躍を見せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
best
sth
in
the
world
: 何といってもこの〜が一番だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
become
disgusted
with
the
rest
of
the
world
: 人に愛想を尽かす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
be
total
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
knows
or
has
experienced
: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
be
the
most
natural
thing
in
the
world
: わけもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
be
the
most
beautiful
girl
in
the
world
: 絶世の美貌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
be
the
kind
of
a
world
we
live
in
: 浮き世のさだめというもんだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 141
be
telling
the
world
: 触れまわってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 21
be
still
trying
to
regain
its
place
in
the
world
: まだ復興途上にある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
be
somewhat
removed
from
the
realities
of
the
world
outside
: 事情にうとい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
be
not
quite
of
this
world
: どこか浮世ばなれした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
be
not
long
for
this
world
: 余命幾ばくもない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 55
be
not
known
at
all
in
the
outside
world
: 一向外部へ通じていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
be
in
the
only
...
place
in
the
world
: 自分たちだけ〜な場所にいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
be
in
a
world
of
serious
trouble
: どえらいことをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
be
hardly
the
world
’s
best-trained
dog
: ちゃんとした躾をしなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
be
done
all
over
the
world
: 〜は世界中どこへ行っても同じである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
be
completely
alone
in
the
world
: 天涯孤独を地で行く
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 146
be
cast
adrift
in
the
world
: 身も世もない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
be
a
man
of
the
world
: 世間ずれしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
at
peace
with
the
world
: 何も思いわずらうことなく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
as
to
this
world
: この現世に関するかぎり
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
as
the
world
view
it
: 世間的に云えば
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 310
as
if
sb
have
all
the
time
in
the
world
: いとも悠然と
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 15
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
: なんということもなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
an
ancient
and
other
world
: 古代の別世界
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
all
the
diplomatic
protests
in
the
world
: いかなる外交筋からの抗議
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
all
sth
in
the
world
: ありとあらゆる〜をよせ集めた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
a
world
of
shadows
: おびただしい幻影にみちみちたこんなところ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
a
singularity
surrounded
by
an
open
and
infinite
world
: 果しない虚空のまっただなかにある単一の存在
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
a
man
of
the
world
: 世知にたけた老人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 296
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
pass
across
the
stage
of
the
world
: 次々に世界の舞台上を通りすぎる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
an
avalanche
of
condolences
immediately
poured
in
from
admirers
from
all
over
the
world
: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
world
about
sb
is
all
incomparably
new
: (人を)とりかこむ世界はたとえようなく新鮮だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
have
all
the
time
in
the
world
: 時間はいくらでもある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
declare
full
allegiance
to
the
exclusive
world
of
women
: 積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 149
as
though
he
alone
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
had
merely
announced
his
plan
to
the
world
: この計画をちらりとでも匂わせたら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
announce
to
the
world
that
...: 〜と豪語する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
is
there
another
woman
in
the
world
like
sb: この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
My
boss's
approval
insulated
me
from
the
rest
of
the
world
: 部長のお墨付きをもらったからには、もはや怖いものなしである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
make
an
astute
comment
about
the
world
economy
: 世界経済についてするどい見解を披瀝する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
At
that
time
,
Mozambique
was
the
poorest
country
in
the
world
: 当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
world
-wide
focus
of
attention
: 全世界的な関心の的
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
will
help
a
global
audience
to
understand
the
world
: 読者のみんなが世界を知る助けになると思う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
perfect
autonomous
world
: 完全な、一つの世界
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
a
whole
new
world
of
woe
awaits
: 新しい嘆きの世界が眼前に待ちかまえている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
the
world
hold
sb
in
awe
: 世間から強面する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
get
sb
back
into
the
real
world
: (人を)現実世界の空気に触れさせてやろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 87
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
he
was
galled
by
the
day’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
do
not
believe
one
person
can
do
much
in
this
world
: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
bent
on
helping
to
make
the
world
safe
for
democracy
: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
the
best
sth
in
the
world
: 世界に冠たる〜
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 159
best
AA
in
the
world
: 天下一品だよ、このAAばかりは
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
cease
to
bestir
oneself
in
the
world
: 世の中へ出て活動する気もなくなる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
what
a
better
world
it
would
be
: 世の中どんなに暮らしやすいことだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
a
strange
,
shadowy
world
of
phantoms
and
bewildering
imaginings
: 幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
a
bewildering
world
: 謎に満ちた世界
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 235
other
world
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
big
men
in
the
financial
world
: 財界のお歴々
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 163
block
all
view
to
the
world
outside
: 外の景色を確認することはできない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
bloody
world
: やくざな世の中
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 262
be
located
at
the
bottom
of
the
world
’s
tables
for
industrial
growth
: 世界の経済成長から取り残される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
call
computers
around
the
world
: 世界中のコンピュータと交信する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
call
out
the
door
and
tell
the
world
: 戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 333
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
invariably
the
case
,
all
the
world
over
: もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
)
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート