Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
halfway

主要訳語: 途中で(4)   半分(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なかば
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
なまぬるい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170

口まで出かかっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
行きかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 12
中腹
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
途中で
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 358
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
半ば
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
半分
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
半分を示す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

halfway up ...: 〜の中腹 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
halfway through fall: 秋も深まったころ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
halfway through: 話なかばで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 487
about halfway: 道すがら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
leave off sth halfway: 尻切れトンボだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 159
handle sth halfway decent: 〜の操縦もまずまずときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
halfway through the sixth inning: 六回の攻防が終わると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
halfway around the world: 地球の裏側から ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
can’t seem to do anything halfway: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
be halfway to one’s feet: 中腰になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
be halfway through a roundhouse punch: 大きなフックをかまそうとする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
be already halfway to ...: いま〜に向かってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
ツイート