Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
totally
郎
グ
国
主要訳語: まったく(4) 完全に(4) どうしようもなく(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あくまでも
*
類
国
連
郎
G
訳
remain
totally
confidential
: あくまでも内輪のこととして処理する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
あまりに
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
unsound
...: あまりに心もとない〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
いちめんだらけ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
totally
covered
with
sth: いちめん(物)だらけになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 88
がらっと
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
different
in
tone
from
before
: 今までの調子とがらっと変った
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
きわまる
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
outrageous
demands
: 横暴きわまる要求
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
ぐったりと
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
totally
exhausted
: ぐったりと疲れている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 187
さっぱり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
totally
bewildered
: なにがなにやら、さっぱり見当がつかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
しまいまで
*
類
国
連
郎
G
訳
You
can
never
totally
expand
GOD
: GODをしまいまで拡張することができない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
すごく
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
totally
weird
: すごく異様
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 99
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sprung
fully
grown
and
totally
lost
: すっかり途方にくれてさまよい出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
ずっと
*
類
国
連
郎
G
訳
consider
oneself
totally
inferior
to
sb: 自分が人よりずっと劣っていると考えている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
ただ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
and
sb
are
totally
alone
: (人)と(人)ただふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
totally
at
odds
with
...: 〜だとは、ちょっと想像がつかない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 74
とことん
*
類
国
連
郎
G
訳
become
totally
committed
: とことんのめりこむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
とても
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
out
of
place
in
...: とても〜には似つかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
とりつく島もない
*
類
国
連
郎
G
訳
Totally
!: とりつく島もないの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
どうしようもなく
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
gross
: どうしようもなくひどい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
get
totally
fucked
up
: どうしようもなくやられる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 105
a
totally
nothing
performance
: どうしようもなく無内容な芝居
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 215
どこから見ても
*
類
国
連
郎
G
訳
as
you
must
be
totally
convincing
as
a
doctor
: どこから見ても医者で通るようになってもらわなきゃならんからね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
なにひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
totally
ignorant
of
...: 〜をなにひとつ知らない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 105
ひとくちに言えば
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
delicious
: ひとくちに言えばうまい
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 208
ほとんど
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
totally
disabled
: 見たところ、ほとんど身動きができない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
ほんとうに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
totally
devoted
to
one’s
work
: ほんとうに一生懸命なのだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
まことに
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
please
sb
as
a
secretary
: 秘書として(の人は)まことに申し分ない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
ignorant
: まったく無知
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
be
totally
transformed
from
...: 〜とはまったく別人のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
apparently
totally
unhittable
: 一見したところまったく打てそうもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
a
totally
needless
exertion
: まったくむだな努力
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
まるきり
*
類
国
連
郎
G
訳
That's
a
totally
different
melody
!: まるきり違う旋律じゃないか!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
まるっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
: まるっきり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 113
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
I
spoke
again--you
know
his
ways--he
ignored
me
totally
: もういちど話しかけたが--そういうときの彼を知っているだろう--こちらのことなんかまるで眼中にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
be
to
sb
almost
totally
without
significance
: (人に)とってまるで無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
まんざら
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
being
totally
insincere
: (人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
もっぱら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
ものすごい
*
類
国
連
郎
G
訳
he
always
insisted
he
was
totally
tone
deaf
: 自分はものすごい音痴だといつも言い張っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ものの見事に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 133
何も
*
類
国
連
郎
G
訳
be
totally
unprepared
: 応ずる準備も何もない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
格段の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
on
a
totally
different
level
from
...: 〜と格段のひらきがある
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 61
完全な
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
flunk
...: 完全な〜のオチコボレだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
完全に
*
類
国
連
郎
G
訳
George
,
I
mean
look
here
,
the
old
boy
was
,
just
totally
cuckoo
,: ジョージ、いっとくがあのじいさんは、完全に頭がおかしかったんだせ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
essence
of
identity
totally
uncovered
: 完全にむきだしにされたアイデンティティのエッセンス
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
be
totally
thrown
by
sth: (物事に)完全に意表をつかれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
完全にいかれた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
完璧に
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
refuse
: 完璧に断る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
totally
disappear
: 完璧に消える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
根本的に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
totally
different
: 根本的に違っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
甚だしく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
totally
indifferent
to
...: 〜を甚だしくおろそかにしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
全然
*
類
国
連
郎
G
訳
give
a
totally
made-up
name
: 全然でたらめの名前をいう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 559
a
totally
different
life
: 全然違う人生
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 410
全部
*
類
国
連
郎
G
訳
we
are
totally
sold
out
: 全部売り切れでね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
大丈夫だ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
断じて
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
unforgivable
: 断じて許されぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
文句なしだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Totally
: 文句なしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
文句なしに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
our
ace
,
totally
: 文句なしにわがエースだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 152
殆ど
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
totally
indifferent
to
one’s
surroundings
: 周囲に殆ど注意を払う様子が見えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
本格的に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
absolutely
,
totally
topsy-turvy
: まったくもう本当に本格的にアベコベだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
totally
subversive
message
: ふとどきな伝言
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
totally
intent
on
...: 〜へ驀ら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 147
totally
deadpan
: あっさりと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 29
totally
by
accident
: 偶然
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
totally
and
completely
: 徹頭徹尾
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 76
that’s
totally
unfair
: そんなのってありなの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
look
totally
blank
: あっけにとられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 187
be
totally
unpredictable
: もう、えたいが知れぬ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 204
be
totally
silent
: 隠密行動である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
what
...
is
proposing
is
totally
outrageous
: 〜の要求は、あまりにも虫がいい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
two
totally
separate
personalities
: 二つのちがった人格
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 216
totally
monopolize
sb’s
health
: (人の)健康を奪い取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
totally
ignorant
of
...: 〜には無知だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
totally
exhausted
in
mind
and
body
: 精も根も尽きて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
totally
be
committed
to
...: 〜の役に徹して
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
to
be
absolutely
totally
frank
: 正直も正直、思いきり正直な話
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
something
totally
unrelated
to
...: なにか〜とは関係のないこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
space
: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
remain
totally
unmoved
by
the
antics
of
sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
query
sb
,
totally
mystified
: きょとんとしてききかえす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 16
just
sit
there
,
totally
depressed
: がっくりとへたりこんでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
have
been
totally
preoccupied
with
this
matter
: この問題で湧きたつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
feel
like
one
live
in
totally
different
worlds
: 奇妙な疎外感を覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
feel
a
brief
and
totally
uncharacteristic
burst
of
fear
: その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
be
transformed
into
a
totally
different
person
: さっきとは似ても似つかぬ人間になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 199
be
totally
wrapped
up
in
...: 〜に夢中だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 206
be
totally
unprepared
for
...: 〜とは、思ってもいない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 51
be
totally
sb’s
affair
: (人)一人の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
be
totally
on
guard
: もはや、つけこむ隙がない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 149
be
totally
loyal
to
sb: (人に)たいしては、忠誠一途に仕える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
be
totally
confident
and
smooth
: 眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
be
totally
absorbed
in
the
sight
: 見とれては恍惚となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
be
someone
totally
different
: まるで別人だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 280
be
prepared
to
be
totally
honest
: 想いの丈を言ってしまおうと決心する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 249
an
atmosphere
that
totally
lacks
any
healing
warmth
: 自分をとりまく冷えた空気
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
a
totally
unsolvable
mystery
: 探っても探りつくせぬ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 220
a
totally
amoral
man
: 道徳心と無関係な男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 200
...
is
totally
foreign
to
sb: 〜となると(人は)まったくの門外漢である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 263
totally
indifferent
to
one’s
personal
appearance
: 辺幅を飾らない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
totally
bonkers
leader
: 指導者が完全に狂気になった場合
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
be
totally
defenseless
: 完全に丸腰だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 63
be
totally
unaffected
by
one’s
fame
: 自分の名声を鼻にかけるようなところがない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
ignore
sb
totally
: (人の)ことなんかまるで眼中にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
totally
incomprehensible
: 訳のわからぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
lead
a
totally
different
life
: 全然違う人生を歩く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 410
Maybe
our
capacities
are
totally
different
,
or
something
: 多分、容量が根本的に違って、・・
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
ignore
me
totally
: こちらのことなんかまるで眼中にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
get
totally
smashed
: 酔いつぶれる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 235
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート