Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
guard

主要訳語: 警戒(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あずかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
かくす
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 113
かためる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471

ガード
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
プロテクター
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389

   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
垣根
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
監視人
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
監督する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
警戒
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
警備にあたる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
護る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 272
守備
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
守備する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
守備隊
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with guarded contempt: なめていると思われないように気をつけて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
thrown off guard: 出鼻をくじかれた格好で コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
stand guard: 警護にあたる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 266
stand guard: 見張り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
stand guard: 見張りの務めを果たす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
one’s own palace guard: 自陣営 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
on guard at sth: 〜の立番 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
on guard: しっかり留守番をしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
on guard: 警戒心をとぎすます クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
on guard: 張り込んでいる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
old guard: 古参組 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
look-alike guard: 近衛兵 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
guard sth: (物を)だいじにする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
guard one’s tongue: でかかった言葉をのみこむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444
caught off guard: 不意だったので クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 223
be well guarded: 厳重に守衛がついている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
be under guard: 護衛つきだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
be on guard: 警戒する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
you caught me off guard: でも、びっくりしましたわ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 100
thoroughly guarded solid, and intolerable citadel: 八方すきなしの、かんかちこの、やり切れない砦 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
think it best to be on one’s guard: 用心するにこしたことはない--こう(人は)考える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
remind sb, catching sb off guard: (人の)言葉に(人は)びっくりする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 368
put sb on guard: 〜すると(人は)警戒の姿勢をとる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
palace guards and attendants have showed me to the anteroom: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
never let one’s guard down against sb: (人には)決して隙を見せない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 110
must always be on one’s guard: 油断が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
momentarily caught off guard by sb’s response: (人の)その返事は思いがけなくて一瞬戸惑う コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 80
let one’s guard down: 気がゆるむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
her emotions are always catching her off guard: 彼女の感情は隙だらけだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 8
have guard dogs behind the counters: カウンターの後ろには番犬が控えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
guard this secret jealously from everyone: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
don’t guard oneself well: 明け放しだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
dismiss the security guard: ほあんいんを遠ざける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
catch sb off guard: (人も)愕然とする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
be totally on guard: もはや、つけこむ隙がない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 149
be standing guard over sth: 〜を見張っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
be so on guard with sb: (人を)腫れ物にでもさわるように扱っている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 133
be always on one’s guard: 寸分の隙も見せない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 118
ツイート