Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dismiss
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おいとまする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
ごまかす
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
しりぞける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
たかをくくる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
ふり落とす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 313
もうこれでおしまい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153

一笑に付す
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 93
遠ざける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
却下
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
交代する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 131
取り合わない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
振り払う
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 262
水に流す
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
相手にしない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
打ち消す
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
追いやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
追い出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
頭から追いはらう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
否定する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
放免する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
聞き流す
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
片づける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
無視する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

dismiss the thought: 妄念を追いはらう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 280
be dismissed: うとんじられる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
realize that sb is being dismissed: もうここには自分のすることはないとわかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
just dismiss it as a sort of minor breakdown: 神経衰弱で片づけてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
dismiss sth as ...: (物を)〜としてかたづけてしまう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 31
dismiss any suggestion that ...: 〜というような印象をあたえない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
dismiss ... as imagination: 錯覚ではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
be dismissed from one’s teaching post: 教職を追われる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be dismissed for any number of indisputably logical reasons: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
as if it were dismissed from public life for evermore: もう永久に用はないというぐあいに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
ツイート