Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
imagination

主要訳語: 想像(9)   想像力(4)   気のせい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
気のせい
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 33
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 18
空耳
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 517
錯覚
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
思いすごし
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 125
想像力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 144
想像
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
知恵
   
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 107
憧れ
   
脳裏
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

use one’s imagination in rearranging one’s experience: 虚構をまじえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
take hold of the public imagination: 人々の心を捉える ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
perhaps it is one’s imagination but ...: 気のせいか〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
let one’s imagination run away with one: 考えすぎる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 308
leave the connection to your imagination: たいてい察しはつく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 164
landscape of one’s imagination: (人の)脳裡に描き出された光景 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
in one’s imagination one even concocts ...: 〜さえ想像する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
excite the imaginations of both sexes: 女心も男心をも誘う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
can by no stretch of the imagination be dismissed as ...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
a figment of one’s own wistful imagination: (人の)願望がでっちあげたつくり話 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ツイート