Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
minor

主要訳語: ちょっとした(4)   ささやかな(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うだつのあがらない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
ささいな
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
ささやかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 20
さして〜でない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 145
ちっぽけな
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
ちょっとした
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 100
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 14
つまらぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
とるにたらない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
とるに足りない
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 59
もうすこし細い
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
ものの数にも入るまい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272

下っ端の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
閑な
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
軽い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 444
小さな
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
小規模な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
小味な
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
中流
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
超一流とはいえない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

teres minor muscles: 上腕三頭筋の一部 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
minor point: それほどたいしたことじゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
a minor performer: 前座 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
a minor matter: いや、ちょっと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
this primitive, minor brain system in mammals is ...: このシステムは哺乳類の脳では原始的で脇役だが、〜 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
some sort of release form for minors: 子供の引渡証のようなもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
see ... as a minor annoyance: 〜を見くびっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
perform some minor act: ちょっとした処置をほどこす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
nothing at all, a minor inconvenience: 不便だが騒ぐほどのことでもない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 621
just dismiss it as a sort of minor breakdown: 神経衰弱で片づけてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
be very careful, even in minor details: 些細なことまで注意深い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
be bring up from the minors: マイナーリーグから上がって来る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
ツイート