× Q 翻訳訳語辞典
matter

主要訳語: 問題(17)   こと(9)   件(6)   話(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いけない
   
what’s the matter: なにがいけないというのだろう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 72
けり
   
settle matters: けりがつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
こと
   
what kinda matter: どんなことだ? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
these matters: こういうこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
step in to resolve the matter peacefully: 間に入り、ことを納める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
really just a small matter: とても簡単なことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
just be a matter of clumsiness in processing: (人の)要領が悪いというだけのこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
it isn’t so much a matter of doing: これは〜ということではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
it’s a matter of covering one’s tracks: あとは足がつかぬようにすることだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
be only a matter of interest to sb: 〜にしか興味のないこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
a matter of obligation: やむをえないこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ついて
   
the matter of bell-mottoes: 鐘の銘文については セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 145
ばあい
   
for that matter: ばあいによっては ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
もの
   
particular in certain matters: ものによってはこだわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
やったこと
   
a matter of conscience: 良心に従ってやったこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460

意義あることだ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
気にかける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
気にする
   
did not know it matters to you: あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
業務
   
handle matters before the FAA and CAB: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
   
this present matter: この件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
that matter: その件だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
refer the matter to ...: この件を〜にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
present matter: 今度の件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
already make one’s mind up on the matter: この件について(人の)腹はすでに決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
現象
   
matters spiritual: 心霊的現象 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
言い草
   
it is best not even to discuss the matter: そんな言い草は取り上げない方がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
仕事
   
handle most matters: ほとんどの仕事をこなす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
   
make matters worse: 事が面倒になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
in such a matter: こんな事に掛けて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
事件
   
the whole matter: 一連の事件 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
matters one referred: まわしてやった事件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
事態
   
the matter is not one to be taken lightly: 事態は容易ならぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
it hardly helps matters when ...: 〜したことも事態を悪化させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
事柄
   
on the Suchandsuch matter: なになにの事柄について トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
主だった
   
anxious to be friends with those who matters: 主だった人たちと親密にすることを心がけている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
重みがある
   
the answer matters: その答えには重みがある オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 132
重大
   
matter to sb: (人に)とって重大だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
重要な
   
matter to sb a great deal: (人の)運命に重要な意味あいを持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
重要なもの
   
sth matters: 〜は重要なもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
出来事
   
have never been able to learn the whole story of the matter: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
処理する
   
arrange matters: 問題を処理する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
所産
   
truth is a matter of imagination: 真実とは想像力の所産だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
所用
   
attend to matter: 所用を済ます 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
諸事
   
all maters great and small: 諸事万般 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
瀬戸際
   
be not a matter of live or die: 生きるか死ぬかの瀬戸際ではない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 214
成り立つ
   
a matter of random happenings and ...: その場の成り行きとか〜でなりたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
大事である
   
that doesn’t matter a damn: そんなことは大事ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
大事な
   
seem to matter to sb: (人に)してみれば大事な問題らいしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
大切
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
大切だ
   
matter to sb: (人にとって)大切だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
必要だ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
物質
   
mind-over-matter state: 精神が物質の上位に立つ状態 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
mind over matter: 超物質的精神 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
問題
   
whatsa matter: どんな問題じゃね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
turn one’s attention to the matter of doing: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
to the matter at hand: 目前の問題に立ちもどりたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
the matter in hand: 当面の問題 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
that’s another matter entirely: それはまた別問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
moral matter: 人道的な問題 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
matter a lot: 大問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
master these matters on one’s own: こうした問題は自分で克服する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
let us forget the whole matter: この問題はこれで止めにしましょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
it seemed to be a potentially delicate matter: 事は微妙な問題を含んでいそうだった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 134
it is a matter of seriousness of purpose: 問題は本気でやる気があるかどうかだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
don’t discuss this matter again: この問題を此所で切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
critical matter: 生死を決する問題 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
clinch the matter: 問題にけりをつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
be not really a matter of economics: 経済性は本質的な問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
be balancing the matter in one’s mind: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
a matter with a contemporary flavor: 少々微妙な問題 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
問題だ
   
hardly mattered: たいした問題ではない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
問題にする
   
can’t really see how it can possibly matter to sb: 今さら(人が)そんなことを問題にする理由がわからない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 130
問題になる
   
hardly matter: 〜はたいして問題にならない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 107
役に立つ
   
be not going to matter anymore: もはや何の役にも立たない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
領分
   
matter of myth: 神話の領分 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
   
that is quite another matter: そういうことなら話は別だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 46
sth is another matter: 〜は別の話だが。 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
decide to mention the matter no further: その話はそれぎりにして切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
be quite a serious matter with sb: (人に)とっても考えさせられる話だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
話題
   
serious matters: 面倒な話題 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

will not matter: 無駄だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
what’s the matter with you: 何だい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
well, no matter: まあいいさ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
to make matters worse: おまけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
to make matters worse: しかも
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
that matters: そいつが肝心さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
that doesn’t matter: そんなことはどうでもいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
scarcely matter: たいしたことじゃない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
professional matters: 仕事上の関係
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
no matter what: どうしても
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
no matter what: 危険をおかして
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
no matter what: 理由の如何なんて関係ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
no matter sth: 〜がどうであれ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
no matter how ...: とにかく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
no matter how: どう〜したって
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
no matter: かまうもんか
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 317
no matter: ともあれ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 22
no longer mattered: 〜なんて、どうでもいいのだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
matter of fact: そういえば
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
make matters worse: 事を荒立てる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 251
make matters worse: 事態はもう収拾がつかなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 72
make matters worse: 恥の上塗りをする
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 44
keep harping on the matter: しつこい
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
it won’t matter: それでいいんです
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 126
it matters not: まあ、それはどうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
it mattered: 本気だった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 12
it doesn’t matter: そんなことはどうでもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
it doesn’t matter: まあそれはいい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
in the matter of sth: 〜は
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
household matters: 暮し向きのこまかいこと
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
help matters: どうにか話はほぐれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 225
hardly mattered: 〜は問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
for that matter: しかも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
for that matter: じつをいうと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 45
for that matter: それどころか
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
for that matter: それをいうなら
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
for that matter: ひいては
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
for that matter: 側面からだけ見たなら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
financial matters: 金のこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
don’t much matter: 差し支えはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
don’t matter: 〜なんて関係ない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
don’t matter: さほど気にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
don’t matter: 同じことだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 114
doesn’t matter: この際問題じゃない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
do not make matters any easier: ましてや
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
decaying matter: 有機物
budgetary matters for Town Meeting: 町会予算
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
as a matter of fact: そりゃ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
as a matter of fact: たしか
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 27
as a matter of fact: たしかに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
as a matter of fact: どうせ
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 21
as a matter of fact: 現に
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
as a matter of etiquette: 儀礼上
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 121
a minor matter: いや、ちょっと
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
a matter of common agreement: 総意
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 99
would be an easy matter: 造作もない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
without finding anything which threw any light upon the matter: 何も手がかりはつかめなかった
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
wind up some little matters for sb: ちょっと(人の)相談にのる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
when one speak about matter like this: こういう話をする時
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
what sb imagine doesn’t matter: どう考えたところで、事実は動かない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
what mattered is ...: 肝心なのは〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
what does that matter: そんなことがどうだというのだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
what does it matter we can ...: なあに、〜すればいい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 36
what does it matter: なに構うことがある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
What does it matter really?: 何を気に病むことがあろう?
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 104
what do stars matter: 星などどうでもよい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 87
weigh the matter carefully, thinking of ...: 〜をわきまえる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
want to get home, the view doesn’t matter: 景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 189
waht do details matter: 細かいことを言って何になる?
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 488
try making light of the matter: 半分笑いにごまかす
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
trust with a matter of the most extreme importance: このうえなく重大なことをうちあける
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
treat the matter lightly: タカをくくりすぎる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 18
to see what is the matter: どうしたことかと思って
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 20
to put the matter bluntly: 有体に一口でいって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
there the matter stands to this day: それは現在にいたるまでそういうことになっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 102
then that will simplify matters: それは好都合です
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
then that will simplify matters: それは助かります
the whole matter is depressing sb no end: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
the truth of the matter is that ...: 更に打明けていえば、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
the truth of the matter is that ...: 正直言って
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 204
the truth of the matter: いつわりのない気持
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 64
the squalor around sb doesn’t matter: まわりのうらぶれた光景が頭から消えてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
the only thing that matters: ただ一つの価値あるもの
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
the matter of a moment: ほんのつかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
the matter goes to trial: 裁判にかけられる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
that’s all that matters: つまるところはそれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
that’s all that matters: 文句はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
take any light, frivolously optimistic view of the matter: 甘く考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 129
sorry is not going to help matters any: 申しわけないじゃあすまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
so it doesn’t matter really: 〜だから、いいけれど
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
see the matter most competently: 手際よく処理してくれますよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
return to the matter on one’s mind: 本題を切り出す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
regard ... as a matter of little concern: 〜を軽く見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
really doesn’t matter much, one way or the other: 実情はどうあれ、大した問題ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
put the matter to the proof: 証拠がためをする
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 243
put one’s feelings on the matter into just such clear definition: こうはっきり自分の気持をつかむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
only one thing matters: 肝腎なのはただひとつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 94
on the spot without giving any thought to the matter at all: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
nothing really seems to matter very much: 私どうなってもちっともかまわない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 344
not much choice in the matter: この際やむをえない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
none of it matter: どうでもよいことのように思える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
no matter who it is: 誰彼の別なく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
no matter what the hour: 時間などとは無関係に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
no matter what happens: どう転んだところで
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
no matter what happens: 結果がどう出ようと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
no matter what had happened: これまでのいきさつがどうであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
no matter what awful things you learn: どんなに驚くようなことをきかされても
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
no matter what anyone else says: 世間がなんと言おうと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
no matter how you look at ...: どんな角度から見ても
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
no matter how sharp one’s ears are or how energetically one’s tongue wag: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
no matter how sb do it: どんなにうまくやろうと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
no matter how old you are: いくつになっても
no matter how much sb want to know: たとえ根掘り葉掘り聞かれても
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
no matter how much one is refused: 断っても断っても
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
no matter how many times one do: 何度〜しても
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
no matter how loud and raucous the music: どんなに激しい音楽が鳴っていても
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
no matter how hard sb try: (人は)どんなにがんばっても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
no matter how hard sb might try: 幾ら一生懸命になっても
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do: どう考え直しても〜する気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
no matter how hard one try or reason: どれほど理を尽くして言い聞かせても
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
no matter how fashionably: たとえ表面はどうあろうと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
no matter how compatible: すんなり溶け込めたとしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
no matter how busy one become: 忙しさがどんなに増しても
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
no matter how ...: どんなに〜してみようとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
matters would reach a critical stage before one is aware of it: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
matter a good deal more to ...: 〜にとってははるかに大きな意味を持つ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
marital tiff, no matter how insignificant: 夫婦喧嘩ともいえぬ小競り合い
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
make sb cease to have any say in the matter: (人が)かたわらにおしのけられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
make matters worse for sb: 事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
lust without romantic matter: 好きでもない相手と色事にふける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
listen to everyone else first, think the matter over: まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
let the weight of the matter rest upon sb: (人に)まかせる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
just keep using more, no matter what: どうしても量が多くなってしまう
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
just as a matter of curiosity: ただ好奇心からきくんだが
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
just a matter of ...: たかだか〜するだけ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
it won’t matter any: 何も影響ない
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 34
It was no matter to one: それがどうしたというふうに
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
it turned out to be of no matter: どうにもならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
it might simplify matters: そのほうが手間が省けるでしょう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
it might help matters: 〜すれば事情も変わるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
it isn’t matter of distraction: 気持が乱れているどころではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
it is too far to be a matter of concern: 距離が遠く、案ずるに足りない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
it is practically a matter of doing: 〜しなければならないほどだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
it is just a matter of sb’s waking up: (人が)目覚めるのを待つだけだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
it is a matter of normal self-respect: 意地でもそうしなくてはならない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
it doesn’t really matter: 別にそう片苦しくお考えにならなくとも結構だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 96
it doesn’t much matter which way sb put it: どっちの言い方をしてもさほど違いはないのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
it doesn’t matter that ...: 〜なのが邪魔にならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
it doesn’t matter that ...: 〜も腹が立たない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
it doesn’t matter if ...: 〜しても大丈夫だ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 265
it doesn’t matter how well sb handle sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
it doesn’t matter ...: 〜する気づかいはない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 94
it doesn’t help matters that ...: たしかに〜だけれど、だから気が軽くなるというものでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
it clarified matters for sb: あれでいろんなことにけじめがついた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
it’s not a matter of forgiving: 許してくれもないじゃないか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
it’s just a matter of ...: 要は〜なのだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
it’s a matter of honor for me: わたしの人格にかかわります
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
in a matter of seconds: ほんの数秒後に
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
in a matter of months: 数カ月もたたぬうちに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
in a matter of moments: あっという間に
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
in a matter of minutes: せいぜい数分で
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
in a matter of hours: たかだか数時間のうちに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
in a matter of hours: ものの何時間かで
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
in a matter of days: わずか数日のうちに
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
how much do one’s taste matter: この際趣味などと言っていられるだろうか?
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
how much do ... matter: 〜でどうして悪かろう
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
have had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
have been a simple enough matter to do: 〜してきたことはいうまでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
have a matter to attend to: ちょっと手の離せない用事がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
hardly matter to sb: (人には)ぴんとこない
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 179
hardly ever talk of matters other than ...: 大抵は〜の話で持ちきっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
for now, no matter: 今はもう、どうなろうとかまわない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
everything so far is just a matter of good planning and good timing: そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 96
do not see any harm in the matter: べつに不都合はないだろうと判断する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
dismissing the matter with a joke: 冗談でごまかしながら
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
discuss the matter seriously: 熱心に説明する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb: (人と)糞面白くもない話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
decisions that matter most in life: 人生を左右するような決断
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
clear the matter up: 黒か白かはっきりさせる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
chatter about some trivial matter: 取り留めのない世間話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
can do anything, no matter how awful: どんなひどいことだってやれるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
can afford to be broke for a few days and it doesn’t matter: 二、三日おけらになってもなんてことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
become a matter of fatal consequence: 致命的な結果をもたらす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
be the result of small matters: 些細な過ちによってもたらされる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
be still balancing the matter in one’s mind: その点をまだ決めかねている
be still balancing the matter in one’s mind: どうしたものかと迷っている
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be so obtuse about political matters: 社会状勢にうとい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 252
be not sure that the matter is not too delicate for communication: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
be not all a matter of reason: 理性的なものではない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
be not a matter sb would put money on: 〜か、金を賭けるほどの確信は(人)にはない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
be going to take matters into one’s own hands: (人の)出方次第でどうにでもなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
be figuring the matter out: 対策を練っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 59
be a very serious matter: 〜とは笑い事じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
be a police matter: 警察が介入する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
be a matter of society, forgivable and common: 社会ではふつうであり、許されることだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ask sb to clarify the matter: (人に)事実かどうかを問い合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
as a matter of interest: ちなみに聞くが
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 470
as a matter of information: 参考のために
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
as a matter of fact, one tends to do: かえって〜な位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
as a matter of fact, ...: 〜していた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 60
as a matter of fact, ...: 〜のである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 27
as a matter of fact: ほんとを言うと
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
as a matter of course: ごく当たり前のなりゆきとして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
as a final matter: 最後の一押しをする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
and as a matter of fact: では、はっきり言いましょう
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
all that matters is ...: 肝心なのは〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 264
a speech might help matters: 一席ぶちまくれば形勢好転する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
a matter of doing: 〜すればすむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
Abruptly sb’s tone of voice shifted from expansive to matter-of-fact: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
no matter how long one continue this abuse: いくら云いつのっても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
it’s all a matter of abstraction: 要は抽象化だね
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
no matter how much allowance one makes for oneself: どうひいき目に見ても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
sth is another matter: 〜は別の話だが
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
no matter what sb’s antics: (人が)どんなにおどけてみせようと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
He couldn't really remember, and it didn't matter much, anyway: どうしても思い出せなかったが、いまとなってはどうでもよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
arduous mind-matter exercises: 血のにじむような精神鍛練
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
put the matter aside: この問題はひとまずおあずけということにする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 117
be assigned to the matter: この件の担当
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
no matter how wrong-headed sb’s attitude is: (人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
wither away to something resembling heaps of dried vegetable matter: 乾燥野菜の山のように干からびる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
be bad news, no matter how you slice it: あらゆる意味で問題だらけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
Probably they and Kitz saw eye to eye on the awkward matter before them: おそらく、尋問に先立って彼らとキッツは鳩首談合したに違いない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 280
behave outrageously in the matter of sb: 〜のことでもあんな無茶なやり方はない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
be no longer bound by matter: もはや物質にとらわれることがない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 135
But it didn't matter: が、そんなことはどうでもよかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
I cannot involve you in this matter: これにはきみをかかりあいにしたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
no matter how chaotic things are: どんなに世の中が乱脈になったように見えても
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 128
have no choice in the matter: 否も応もない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
no matter how many waves crash around sb2, sb1’s rock, would never cleave: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 44
No matter how unmistakable the proof, she would turn coldly away: たとえどんな確実な転生の証拠をさし出しても、あの人はそれをすげなくしりぞけるにちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
what did it matter what happened to the coloured image on the canvas?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
just a matter-of-fact command: ただ当たり前に命令するだけ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
as if sb have no concern in the matter: 他人事のように
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
a matter of no concern to sb: (人は)関知しない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
matter to consider: 考えごと
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
the sand contains a considerable amount of reddish mineral matter: 砂の色はいかにも鉱物質の赤みをおびている
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
no matter what the cost: 何としてでも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
be of course a matter for sb to decide: (人の)判断に任す他はない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
be now taken as a matter of course: いまではごくあたりまえのこととして受けとられている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 113
What's the matter with you, you bunch of cowards!: 何だい。弱虫ばっかり揃っていやがるなあ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
no matter how long sb crashed: いくら寝たって
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
He had to rescue him from danger and scandal no matter what the cost: 何としてでも彼を危難と汚名から救い出さねばならなかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
it is a hard matter to preserve the innocent deceit: いかに善意の偽りとはいえ、隠しているのは実に苦しい
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
the matter is quickly decided: 問題はてきぱきと片がつく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 565
ツイート