Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
consequence
郎
グ
国
主要訳語: 結果(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そのあとのこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
影響
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
関の山
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
関係
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
金目のもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 136
結果
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
産物
†
類
国
連
郎
G
訳
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 116
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 335
出来事
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whatever
the
consequence
s: あくまで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
something
of
consequence
: (村人たちの間で)長く話題になるような事件
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
in
consequence
: そそのかされるようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
disastrous
consequence
s: 重大な損害
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 48
consequence
of
...: 〜によってもたらされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
as
a
consequence
: それだけに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
without
considering
the
consequence
s
for
...: 〜への影響を思うこともなしに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
the
consequence
of
this
: そのおかげで
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 53
speak
with
great
thought
for
the
consequence
s: あとさきを考えて慎重に喋る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 51
it
doesn’t
seem
of
any
consequence
: たいしたことはなさそうだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 170
have
sex
without
consequence
s: 種の保存には関係なくセックスをする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
be
of
small
consequence
: それほど重要なものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
be
of
no
Consequence
to
sb: (人にとって)何の役にも立つものではない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
be
of
little
consequence
to
sb
now
: 今の(人)には、もうどうでもいいことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
as
a
consequence
...: 〜したために
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 268
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート