Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
small
郎
グ
国
主要訳語: ささやかな(11) ちょっとした(10) 小柄な(7) かすかな(6) 狭い(5) 小さな(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いくらか
*
類
国
連
郎
G
訳
play
some
small
part
in
sending
sb
to
Earth
to
get
sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
いたいけな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
child
from
whom
life
is
going
: 生命の冷えていく、いたいけな愛児
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 149
おとなしい
*
類
国
連
郎
G
訳
small
boa
constrictor
: おとなしい大蛇、ボアコンストリクター
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
およそ飾り気のない
*
類
国
連
郎
G
訳
in
small
ways
: およそ飾り気のない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
かすかな
*
類
国
連
郎
G
訳
the
small
est
indication
: ごくかすかな徴候
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 8
the
small
est
glance
at
sb: (人の)ほうへかすかな視線
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
summon
a
small
sealed
smile
: かすかな固い微笑をうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
small
hesitation
: かすかな戸惑い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
make
a
small
ever
vanishing
sound
: かすかな消えいるばかりの音をたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
a
small
smile
: かすかな笑み
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 481
かすかに
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
small
clicks
and
clacks
and
ratchets
: 歯車の噛み合うカチャカチャッという音がかすかに聞こえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
a
small
frown
: かすかにしかめた眉
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
か細い
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
small
voice
: か細い声で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
くびれ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
small
of
sb’s
back
: 背中のくびれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
こじんまりした
*
類
国
連
郎
G
訳
small
grave
: こじんまりした墓
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
a
small
but
neat
house
that
one
can
rent
: こじんまりした貸家
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
こぢんまりした
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
こぢんまりと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
therefore
small
er
and
somehow
more
lifesize
than
...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
こまかい
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
small
print
: こまかい文字の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
ささいな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
impropriety
: ささいな不始末
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
ささやか
*
類
国
連
郎
G
訳
doing
is
a
small
good
thing
: 〜することはささやかなことだが、助けになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
ささやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
small
talk
: ささやかな雑談
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
small
scale
: 片隅のささやかな世界
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
small
savings
: ささやかな貯金
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 153
small
pleasures
: ささやかな幸福
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
small
gift
: ささやかなプレゼント
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 262
small
fear
: ささやかな恐怖
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
life
becomes
a
series
of
small
hellacious
combats
for
sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
a
very
small
price
to
pay
: ほんのささやかな代償にすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
a
small
isolated
plot
: 孤立したささやかな小区画
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
a
small
kingdom
: ささやかな王国
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 191
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
ささやかながら
*
類
国
連
郎
G
訳
we
should
have
a
small
private
celebration
: ささやかながら内輪のお祝いといこう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
さざなみのような
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
smile
played
on
sb’s
features
: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
すくない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
unexpectedly
small
: 意外にすくない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
せまい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
office
is
small
: せまいオフィス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
small
space
: せまい場所
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
a
very
small
room
: おそろしくせまい部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
ちっぽけ
*
類
国
連
郎
G
訳
an
exceedingly
small
injury
: ひどくちっぽけな傷跡
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
ちっぽけな
*
類
国
連
郎
G
訳
small
dog-turd
: ちっぽけな犬の糞
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
small
bank
in
Ohio
: オハイオのちっぽけな銀行
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
ちびで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
ちまちました
*
類
国
連
郎
G
訳
the
same
small
slanted
printing
: おなじちまちました、傾いた書体
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
small
visit
to
see
sb: ちょっと〜の顔を見にくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
ちょっとした
*
類
国
連
郎
G
訳
small
talk
: ちょっとしたむだ話
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
small
precaution
: ちょっとした用心
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 136
small
outburst
: ちょっとした高笑い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
small
gratuities
: ちょっとした心付け
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
small
gift
: ちょっとしたプレゼント
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
one’s
small
generosity
: ちょっとした思いやりを示したこと
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 87
make
small
suggestions
to
one
another
: 互いにちょっとした意見を出し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
have
a
small
reputation
for
sth: 〜にちょっとした評判を取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
a
small
gesture
: ちょっとした仕草
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
a
small
depression
in
the
ground
: ちょっとした窪地
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
とるにたりない
*
類
国
連
郎
G
訳
find
...
to
be
a
small
price
to
pay
: 〜なんかとるにたりない犠牲だと思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
なりの小さな
*
類
国
連
郎
G
訳
small
boy
: なりの小さな男の子
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
なんでもないよう
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
act
: なんでもないようなこと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 127
みじかい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
queue
: みじかい列
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
ゆるやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
ride
up
a
small
rise
: ゆるやかな斜面をのぼる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
らちもない
*
類
国
連
郎
G
訳
small
talk
: らちもない世間話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 88
一握りの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
force
: 一握りの守備兵
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
一寸した
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
cut
: 一寸した傷
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
何とか
*
類
国
連
郎
G
訳
admit
to
some
small
satisfaction
: 何とかこれで我慢しようと言う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 76
簡単
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
at
sb
,
with
a
small
courteous
bow
: ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
簡単な
*
類
国
連
郎
G
訳
small
favour
: 簡単なたのみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
really
just
a
small
matter
: とても簡単なことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
規模が小さい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 97
窮屈な
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
the
small
cubicle
: 窮屈な試着室に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
狭い
*
類
国
連
郎
G
訳
very
small
: おそろしく狭い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
small
room
: 狭い部屋
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
it’s
easier
to
concentrate
in
a
small
space
: 狭い所のほうが落ち着くんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 143
all
stack
in
a
small
space
: 狭い場所で肩を寄せ合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
僅かである
*
類
国
連
郎
G
訳
the
number
of
...
is
small
: 〜は僅かである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
形が小さい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
small
and
soberly
colored
: 形も小さく、地味である
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 11
軽い
*
類
国
連
郎
G
訳
small
talk
: 軽いおしゃべり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
exchange
small
talk
: 軽い話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
a
small
wet
: 軽い一杯
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
骨の細い
*
類
国
連
郎
G
訳
small
woman
with
pale
complexions
: 骨の細い色白の女
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
些細
*
類
国
連
郎
G
訳
small
things
: 些細なこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
些細な
*
類
国
連
郎
G
訳
something
as
seemingly
small
as
...: 〜といった一見して些細なこと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
be
the
result
of
small
matters
: 些細な過ちによってもたらされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
細々とした
*
類
国
連
郎
G
訳
do
small
maintenance
work
: 細々としたメインテナンスの仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
細かい
*
類
国
連
郎
G
訳
make
small
correction
: 細かいところを訂正する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
子ども
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
small
anymore
: もう子どもではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
若干の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 27
小
*
類
国
連
郎
G
訳
like
a
small
animal
at
bay
: 追いつめられた小動物のように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
all
kind
of
torches
,
large
and
small
: 大小さまざまの松明
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
小さい
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
eye
are
bloodshot
and
small
: (人の)目が充血して小さくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
begin
to
feel
small
: 小さくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
be
a
little
nervous
when
one
see
how
small
sth
is
: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
小さく
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
small
embarrassed
grin
: はにかんだような笑みを小さく洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
look
very
small
inside
one’s
overcoat
: オーバーコートにくるまってひどく小さく見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
小さくて
*
類
国
連
郎
G
訳
small
straining
engine
: 小さくて頑張るエンジン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
小さな
*
類
国
連
郎
G
訳
started
as
something
small
and
harmless
: 〜は最初小さな無害なものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
small
transactions
: 小さな用事
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
a
small
three-bedroom
house
: 三寝室の小さな家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
a
rather
small
person
: 小さな男の子
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
a
long
form
of
small
type
and
boxes
: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
小じんまりと
*
類
国
連
郎
G
訳
small
compact
Unix
: 小じんまりと体裁よくまとまったシステム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
小ぢんまりと
*
類
国
連
郎
G
訳
operate
a
small
black-market
business
: 闇商売を小ぢんまりとやっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 42
小なり
*
類
国
連
郎
G
訳
do
countless
large
and
small
favors
for
sb: 大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
小ぶりな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
fair
moustache
: 小ぶりで色の薄い口髭
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 155
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
小ぶりの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
printed
in
small
block
capitals
: 小ぶりの大文字書体で告げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
a
small
notebook
: 小ぶりの帳面
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 385
小規模な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
er
HMO
: 比較的小規模なこの診療所
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
小型
*
類
国
連
郎
G
訳
small
computer
: 小型コンピュータ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
小型の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
clever-looking
camera
: いわくありげな小型カメラ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
小柄で
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
dapper
man
: 小柄できびきびした感じの男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
<例文なし>
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 236
小柄な
*
類
国
連
郎
G
訳
small
man
: 小柄な男
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
small
figure
: 小柄な姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
small
figure
: 小柄な体
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
small
body
: 小柄なからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
I
looked
in
and
saw
a
small
brown
couple
beaming
at
me
nervously
: 中を覗くと、褐色の肌をした小柄な夫婦者がおずおずと笑いかけてきた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
a
fairly
small
man
: 小柄な男
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
少しばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
there
remains
a
small
remnant
of
sb’s
patrimony
: 親の財産が少しばかり残っている
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
少額の
*
類
国
連
郎
G
訳
small
baseball
pools
: 少額の野球賭博
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
少人数の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
party
: 少人数のパーティー
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 96
消え入るような
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
a
small
voice
: 消え入るような声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
情報通
*
類
国
連
郎
G
訳
small
group
of
insiders
: 一部の情報通
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
豆粒大の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
cavity
: 豆粒大の空洞
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 6
年端も行かない
*
類
国
連
郎
G
訳
small
boy
: 年端も行かない子供
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
背の低い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
bald
,
portly
man
: 禿で、でぶで、背の低い
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 58
背は低い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
半面
*
類
国
連
郎
G
訳
imagine
only
a
small
part
of
the
truth
that
lies
behind
...: 〜の半面だけを想像に描く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
卑小
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
small
: 自分が卑小に感じられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
卑小な
*
類
国
連
郎
G
訳
for
small
creatures
such
as
we
: われわれ人間ごとき卑小な存在にとって
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
貧弱な
*
類
国
連
郎
G
訳
some
upstart
with
big
ideas
and
small
brains
: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
feed
at
one
small
breast
: 貧弱な乳房を(子供に)吸わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
small
firm
: 零細な規模の会社
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 178
very
small
: 微々たるもの
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
two
small
er
children
: 下の二人の子供
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
small
world
,
isn’t
it
?: 奇遇だな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
small
wonder
...: 〜も無理はない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 305
small
wonder
: さほど不思議ではない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 49
small
victories
: 小競り合いの勝利の味
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 51
small
talk
: むだ話
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
small
talk
: 世間話
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 357
small
talk
: 当たり障りのない話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
small
talk
: 無駄話
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
small
retail
shop
: 小売屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
small
patchwork
cushion
: 残り布でつくった小布団
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
small
ironical
smile
: 皮肉な薄笑い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 245
small
insect
: 地虫
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
small
dog
: 仔犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
small
child
: 幼児
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
small
acts
of
thievery
: 窃盗
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
nice
and
small
: こざっぱりして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 108
irrelevant
small
talk
: 四方山話
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
huddle
small
er: 身をすくめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
feel
small
: 情けない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 65
feel
immeasurably
small
and
insignificant
by
comparison
: 卑小感
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
extremely
small
voice
: 蚊のなくようなかすかな声
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
become
small
: 少数になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
be
small
: 体が小さい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
all
maters
great
and
small
: 諸事万般
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 61
absurdly
small
: ちっぽけな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
a
small
woodland
: 雑木林
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 149
a
small
huddle
of
men
: 数人の男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
a
small
confectioner’s
: 駄菓子や
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
a
small
clatter
: ことりと音をたてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
a
small
child
: 幼児
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
worth
a
small
fortune
: ちょっとした値打ち物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
without
the
small
est
decline
: 〜にいささかの乱れもなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
with
dropping
of
small
coins
: 小銭を何度も追加しながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
the
small
rolls
of
surf
: こまかく泡だつ波
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
teeter
and
take
small
rapid
steps
: ちょこちょこと小またに歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
tear
sth
into
small
fragments
: 〜をこまかくひきちぎってみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
take
small
notice
of
sth: 〜などにほとんど目もくれず
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
take
not
the
small
est
notice
of
sb
or
of
anything
else
: (人)にしろ何にしろ、てんで無関心といったふぜいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 61
take
not
the
small
est
notice
of
sb
or
of
anything
else
: (人の)こともなにもまるで眼中にない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
take
another
,
small
er
step
forward
: 歩幅をせばめて、さらに前進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
such
things
are
of
small
practical
value
to
sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
sth
be
a
small
hard
branch
: 〜が硬い小枝のようにこわばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
some
small
like
...
,
some
a
little
bigger
,
like
...: 小は〜から、大は〜まで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 215
small
secluded
country
town
: 鄙びた地方の小都市
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
small
of
one’s
back
: 腰のくびれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
small
bit
of
a
sign
: ささいな情報
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
small
article
on
page
three
of
the
local
news
section
of
...: 〜の三面に載ったべた記事
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
small
and
casual
things
: つまらないもの
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
see
a
small
yellow
compact
car
coming
: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
say
in
a
small
sulky
voice
: ふてくされた小声で(人は)いう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
say
hastily
,
in
a
small
voice
: あわてたような小声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
produce
a
small
hollow
laugh
: うつろな笑いを小さくひびかせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
pay
attention
to
the
small
est
details
: どんな細かいこともおろそかにしない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 42
one’s
stony
smile
grows
small
er
and
harder
: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
one’s
small
circle
of
acquaintances
: (人の)交友関係が狭い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 117
one’s
hair
trail
over
sb’s
forearm
in
a
small
tickling
torrent
: (人の)乱れた髪は河の流れのように(人の)腕をくすぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
one’s
eyes
have
turn
to
small
hard
flints
: 点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
on
a
small
er
scale
: くらべものにならないかもしれないが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
not
the
small
est
part
of
one’s
existence
reaches
sb: 自分の存在がみじんも(人に)通じない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 20
never
receive
the
small
est
compliment
from
one’s
beloved
: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
make
small
talk
with
sb: (人と)談笑する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 104
keep
up
a
steady
stream
of
small
talk
: 取りとめのないはなしをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
just
a
small
token
of
my
appreciation
: これ、気持。ほんのお祝い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
it
is
a
very
small
thing
that
starts
it
all
: きっかけは些細なことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
in
the
small
of
one’s
back
: ウェストの辺に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 75
in
the
small
hours
of
a
spring
morning
: 春の夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
in
small
important
ways
: 何とはなしにえらく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
in
sb’s
case
be
no
small
favor
: 〜にとってはたいへんありがたいことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
in
no
small
part
: 何といっても
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
have
the
small
est
interest
in
...: 〜にはこれっぽちも興味なんかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
have
the
small
est
intention
of
...: 〜とはこれぽっちも志望しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
have
a
small
run-in
with
sb: (人と)ごたごたしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
have
a
small
compact
delivery
: モーションは小さくて速い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
get
small
er
and
small
er: 次第に小さくなっていく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
get
a
small
laugh
: 笑い声がもれる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 55
edge
one’s
rather
small
body
near
sb’s
side
: 小柄な体をすり寄せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
earn
a
small
retainer
: 小遣いをかせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
diminutive
mounds
of
one’s
small
breasts
: 小さめの二つの丘
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
deafening
Shropshire
small
talk
: シュロップシャー仕込みの声高のおしゃべり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
congregate
in
small
knots
: ところどころに寄り固まる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
cannot
cover
a
sum
as
small
as
$XX
: わずかXXドルのはした金も手当できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
bum
a
small
loan
: 小金借りる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
bring
it
down
into
a
small
er
chunk
: もう少し近いところで話をすると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
before
a
small
crowd
: 客の入らないところ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
be
small
er
than
average
in
my
class
: クラスでも小さい方なんです
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 70
be
small
wonder
that
...: 〜ということはいささかも驚くにあたらない
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
be
shaping
into
a
small
intimate
place
: 小ぢんまりした店になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
be
of
small
consequence
: それほど重要なものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
be
of
small
avail
: あまり役に立たない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
be
no
small
feat
: 大したものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
be
a
very
small
spy
: スパイとしてほんの小物にすぎない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 446
be
a
size
small
er
than
sb: (人)よりもひと回りほど体が小さい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
as
a
fee
was
so
small
: 別に大金をつまれて(の〜)ではないし
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
allow
oneself
a
small
smile
: かすかにほほえむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
a
small
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
a
small
soft
voice
: ささやくような声
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 109
a
small
Quantity
don’t
suffice
...: ちょっとやそっとのことでは間に合わない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 20
a
small
flutter
of
guilt
enters
sb’s
mind
: 胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
a
small
back
room
of
the
Hotel
: ホテルの従業員控室
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
a
lot
small
er
list
of
sth: 〜のおざなりのリスト
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 152
a
lengthy
range
of
small
cheaply
built
houses
: 安っぽい家が延々と連なる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
a
house
on
a
small
hill
: 小高い一構え
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
a
small
window
set
above
...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
small
act
of
kindness
: 気のきいた趣向
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
small
adjoining
den
: 小さな続き部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
she
was
small
and
agile
: 母は小柄で動きが速かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
small
airless
office
: 息が詰まりそうなオフィス
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
The
small
creature
is
alive
and
looks
for
adventure
: この小さな生き物は元気溌剌として冒険を求めている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
allow
oneself
small
indulgence
of
pride
of
accomplishment
: しばし自己満足に浸る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
gracefully
allow
the
small
fire
to
smolder
away
all
on
its
own
: 煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
allow
oneself
a
small
sinister
,
triumphant
smile
: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 172
no
small
amount
: 少なからず
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 54
form
a
small
amphitheater
: 小さな円形劇場に変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
a
small
bakery
and
tearoom
: 喫茶店兼クッキー屋
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 127
Anyway
,
his
injury
was
an
exceedingly
small
one: それにしても、ひどくちっぽけな傷跡だった
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
small
arms
around
one’s
neck
: 小さな手が首にまとわりつく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
take
out
a
small
pocket
flashlight
and
sail
its
beam
around
the
room
: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
a
small
unassuming
man
of
around
sixty
: 風采の上らない六十がらみの小男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
reveal
some
small
aspect
of
oneself
: おのれのちっぽけな一面をさらけだす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 52
lack
of
small
attentions
: 気のきかない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 127
a
small
-framed
man
of
average
height
: 中背で痩せぎすの男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
hardly
aware
of
the
small
new
shops
: 新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
with
no
small
amount
of
effort
and
a
good
deal
of
awkwardness
: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
'Another
small
question,'
said
Smiley
,
as
the
awkwardness
returned
: 「もうひとつ小さな質問が」また気まずい雰囲気になったところでスマイリーはいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
For
an
extended
stay
, there's
nothing
like
your
small
basic
hotel
: 長く泊まるにはこれくらい小さくてさっぱりとしたホテルの方がいいのよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 22
a
small
table
bearing
an
empty
glass
bowl
: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
may
begin
with
a
small
molecule
called
...: 〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
every
bend
and
curve
of
one’s
small
body
is
cool
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sb’s
head
is
too
small
for
the
rest
of
sb’s
body
: 頭が小さく、体とのつりあいがとれていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
feel
a
small
bolt
of
electricity
: 〜の身体にぴりっと電気が走る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
break
oneself
into
small
strips
: 短い帯のような形にちょん切れている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
break
oneself
into
small
strips
: 短く寸断されている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 230
a
small
country
brewery
: 近在の造り酒屋
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
take
small
bribes
: 小さなリベートを受取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
pay
a
small
bribe
to
sb: (人に)少額の鼻薬を嗅がせておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
a
small
but
...: 小さいながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
small
but
still
comfortable
home
: 小さな居心地のいい家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
A
small
insect
was
buzzing
inside
Takuji's
head
: 頭のなかで地虫が鳴いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
one’s
own
small
caucus
of
sb: (人を)したがえた自陣営
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
small
stately
chamber
: 小さないかにも厳粛な部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
a
charming
small
cafe
: 感じのいい小さなカフェ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
a
small
cheap
alarm
clock
: 貧弱な目覚まし時計
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
any
wider
world
beyond
one’s
own
small
circle
: 外の世界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
in
front
of
the
mirror
rose
a
small
city
of
sth: 鏡の前に林立する(物)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
Cliches
and
small
talk
: お座なりのきまり文句、あたりさわりのない話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
She
had
a
small
pea-green
clothbound
book
in
it
: そこには小さな若草色の布製の本が握られていた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 14
in
the
small
coastal
town
: 小さな海沿いの町に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート