Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
range
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
一帯
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
射撃場
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
範囲内
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
幅広い演技
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
有効距離
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57
徘徊する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

within ... range: 〜が届く限り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
have exceptional range: 守備範囲が並外れて広い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
golfing range: コース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
a limited range: 非常に限られている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
a full range of ...: 多様な〜 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
the great range of sounds from ... to ...: 〜から〜にいたるまで、じつにさまざまな音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
stray too far from an acceptable range of behavior: 道を誤って容認できない行ないをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
ranging from petty A to major B: 小はAから大はBまで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
range down the line: ベースラインをまたぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
moving ranges of water: うごく水塊 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
know the range of one’s own anger: 自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
be ranged tiered banks of ...: 〜の列がぎっしりと何段にもならんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 283
be not beyond the range of normal variation: 多少毛色がかわっているという程度で通る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 75
be at such close range: あまりに接近している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
at the very tipped-top of one’s vocal range: 頭のてっぺんからとびだしてきたような甲高い声だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
a life of predictable events and limited range: なにごとも予測の範囲を出ない枠にはまった生活 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 32
a lengthy range of small, cheaply built houses: 安っぽい家が延々と連なる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
ツイート