Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
range
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
一帯
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
射撃場
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
範囲内
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
幅
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
幅広い演技
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
有効距離
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
徘徊する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
within
...
range
: 〜が届く限り
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 49
have
exceptional
range
: 守備範囲が並外れて広い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
golfing
range
: コース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
a
limited
range
: 非常に限られている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
a
full
range
of
...: 多様な〜
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 65
the
great
range
of
sounds
from
...
to
...: 〜から〜にいたるまで、じつにさまざまな音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
stray
too
far
from
an
acceptable
range
of
behavior
: 道を誤って容認できない行ないをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
ranging
from
petty
A
to
major
B
: 小はAから大はBまで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
range
down
the
line
: ベースラインをまたぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
moving
range
s
of
water
: うごく水塊
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
know
the
range
of
one’s
own
anger
: 自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
be
range
d
tiered
banks
of
...: 〜の列がぎっしりと何段にもならんでいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 283
be
not
beyond
the
range
of
normal
variation
: 多少毛色がかわっているという程度で通る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 75
be
at
such
close
range
: あまりに接近している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
at
the
very
tipped-top
of
one’s
vocal
range
: 頭のてっぺんからとびだしてきたような甲高い声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
a
life
of
predictable
events
and
limited
range
: なにごとも予測の範囲を出ない枠にはまった生活
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 32
a
lengthy
range
of
small
,
cheaply
built
houses
: 安っぽい家が延々と連なる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
a
chemical
high
that
accompanies
a
range
of
experiences
,
including
infatuation
: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート