Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
favor
郎
グ
国
主要訳語: 恩恵(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
コネ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 268
恩
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
恩恵
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
快調
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
厚意
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 164
好意
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
合力
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 38
取ること
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
手心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
便宜
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 184
有利
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
話
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
return
the
favor
: お返しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
pronounce
in
favor
of
sth: 承知する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
popular
favor
: 人気
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
may
I
ask
a
favor
: お願いや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 217
exchange
favor
s: 何かお返しをする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
enjoy
favor
: 好評である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
do
sb
a
big
favor
: 頼まれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
be
exchanging
favor
s: 世話になりあう仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
worked
in
one’s
favor
: かえってよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
want
with
equal
intensity
to
keep
in
sb’s
good
favor
: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 75
tip
the
scales
in
favor
of
...: 〜の側に秤がぐらりとかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
the
man
who
has
first
enjoyed
sb’s
favor
s: (人の)最初の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
the
comparison
remains
in
favor
of
: なお〜のほうがまさっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
the
chances
of
winning
favor
s sb: (人)のほうに歩がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
tell
sb one
need
a
favor
: じつは頼みがあって、と打ちあける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
speak
one’s
mind
without
fear
or
favor
: 遠慮えしゃくしに思ったことをずけずけ言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 94
return
the
favor
s
to
the
world
around
one: まわりの世界に向かってお返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
owe
sb
a
favor
: (人に)借りがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
owe
sb
a
favor
: (人に)借りができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
owe
sb
a
favor
: 借りができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
lose
favor
with
sb: (人に)疎んじられている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
it
would
be
a
favor
: それはありがたい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 313
in
sb’s
case
be
no
small
favor
: 〜にとってはたいへんありがたいことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
in
favor
of
...: 〜に有利に傾く
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 219
have
a
favor
to
ask
: 頼みがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
go
out
of
favor
: 旗色が悪くなってしまう
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 123
gain
the
favor
of
the
people
: 人気を呼ぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
fortune
seems
to
favor
sb: (人は)運に恵まれているように見える
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 172
favor
sb
with
a
look
or
word
: 目を向けたり、やさしい言葉を一言かけたりする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
favor
of
the
public
: 世間の同情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 324
doing
you
a
favor
: きみのためを思ってだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 29
do
sb
a
favor
: (人に)一生懸命尽くす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
do
sb
a
big
favor
to
tell
sb: 大いに恩に着なければならないような口ぶり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
do
me
a
favor
do
...: 悪いけど〜してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
develop
in
sb’s
favor
: (人に)幸いする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 134
deserve
favor
with
sb: (人の)ご機嫌取りをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 120
curry
favor
with
sb: (人の)歓心を得る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 17
curry
favor
with
other
man
: 巧みに相手の機嫌をとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
beg
the
favor
of
a
word
: ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
be
not
in
favor
with
sb: (人から)疎まれる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 258
be
in
favor
with
sb: 〜の支持を得る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 573
be
favor
ed
by
fortune
: 幸運に恵まれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
ask
sb one
last
favor
: あとひとつだけお願いがあるってぬかす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
ask
sb
for
a
very
special
favor
: (人に)特別の頼みごとをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
are
you
in
the
mood
to
do
me
a
huge
favor
: あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
a
foot
,
her
favor
: 一フィートばかり彼女のほうが高い
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 70
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート