Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
gain
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あがなう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
あげとく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 46
かちえる
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 75
こしらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 75
する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
とくになる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 49
ゲイン
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
享楽する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 185
旨味
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 124
手に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
縮める
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
出力
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
進展している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
得る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
得をする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
博する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
味わう
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
利
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
利益
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
利益がある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
gain
weight
: 前より肥る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
gain
weight
: 肉づきがよくなる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 488
gain
one’s
feet
: 立ちあがる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 218
gain
by
...: 利点は〜にある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 193
for
gain
: 欲得ずく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 50
be
gain
ing
fast
: ぐうんとピッチを上げてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
try
to
gain
some
glimpse
of
sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 240
there
is
nothing
to
be
gain
ed
by
doing
: 〜しても仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
there’s
nothing
to
be
gain
ed
by
doing
,
after
all
: 〜していても仕方がない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 85
the
top
of
the
staircase
is
gain
ed: 階段を上りきる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 65
since
there
is
nothing
further
to
be
gain
ed
here
: どうにも仕方がないので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
sb’s
actions
are
not
motivated
by
thought
of
gain
: あれは欲得ずくでやったことじゃない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
quite
apart
from
any
desire
for
gain
: 欲得を離れた
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
may
gain
or
lose
significance
depending
on
...: 〜によって重くなったり軽くなったりする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
have
nothing
to
gain
and
everything
to
lose
: どっちにころんでも得にはならない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 245
have
managed
to
gain
control
of
one’s
nausea
: 胸のむかつくのを抑えることができた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
has
gain
ed
rapid
acceptance
: 急速に支持されてきている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
gain
the
brow
of
the
ascent
: 斜面をのぼりつめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
gain
nothing
by
doing
: 〜しても、何の得にもならない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 245
different
voices
gain
ascendance
: ひときわ高くいろいろな声が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
a
notion
gain
s
strength
in
sb’s
mind
: 考が頭を擡げて来る
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 235
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート