× Q 翻訳訳語辞典
brow

主要訳語: 眉(5)   額(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ひさし
   
a massive brow of sand which hangs down: 重たそうにたれ下がっている砂のひさし 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
ひたい
   
wipe one’s brow: ひたいをぬぐう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456

   
wipe the sweat from one’s brow: 額の汗を拭う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
one’s brow is beaded with sweat: 額のあたりにうっすらと汗を浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
mop one’s brow: (人は)額の汗をぬぐう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
   
mop one’s brow: 眉をひそめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
have one’s brow drawn down wearily in irritation: うんざりと眉をしかめて苛立ちを見せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
greet sth with a lascivious wag of my brow: 〜を聞いて、(人は)淫らっぽく眉をヒクヒクさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
furry brows: もじゃもじゃの眉 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
a shadow crosses sb’s brow: (人の)眉がちょっと曇る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s brow furrow: 額にしわをよせて
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 193
knit one’s brow: 額が曇る
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
one’s brows draw together in a frown: (人は)眉間に深いしわをよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
gain the brow of the ascent: 斜面をのぼりつめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
one’s brow beaded with sweat: 眉に汗の玉を宿し
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 168
bland brow: つるりとしたひたい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
dab at one’s brow with a damp handkerchief: ぐっしょり濡れたハンカチで額をぬぐう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 155
wordless flexing of brow: 無言のまま眉をかすかに動かして
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
furrow one’s brow: 眉を寄せる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
one’s furrowed brow: しわをよせたひたい
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
"Whew!" Keeton said, and mopped his brow: 「ひええっ!」口から息を吐き、キートンは額の汗をぬぐった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
Simon, his brow wet, face twisted with pain, said urgently;: サイモンは、額は汗に濡れ、顔は痛みにゆがんで、それでもせき立てるように言った
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 205
feel one’s brow wrinkle with distress: 少し困った表情を浮かべながらも
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 302
ツイート