× Q 翻訳訳語辞典
glimpse   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜をのぞく
   
glimpse a bit of future: 未来の一端をのぞく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187

おぼろに見える
   
the same glimpse of desert areas: 同じようにおぼろに見える砂漠地帯 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
かいまみる
   
glimpse the inexhaustible springs: 汲みつくせぬ泉の源をかいまみる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
かいま見させる
   
offer sb a glimpse of ...: 〜をかいま見させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
かいま見る
   
glimpse ...: 〜をかいま見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
ちらと見る
   
glimpse ...: 〜をちらと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
ながめ
   
the blue glimpse of the Lake Shining Waters: 「輝く湖水」の青いながめ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
ひと目見る
   
crane one’s neck to catch a glimpse of sb: (人を)ひと目見ようと首をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181

隠れて
   
there is some glimpse of meaning in sth: (物事に)意味が隠れている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
垣間みる
   
awaiting one’s opportunity to glimpse into the heart of extraordinary evil: 異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
垣間見る
   
catch another fascinating glimpse of the steel that lies under sb’s surface: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
見かける
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
瞥見する
   
have only glimpsed or guessed at: 瞥見した、あるいは推測したにすぎない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
片鱗
   
try to gain some glimpse of sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
目にする
   
have the first glimpse of ...: 初めて〜の片鱗を目にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
仄めかし
   
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

just glimpse: 目の隅をかすめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
glimpses of ...: 〜を垣間見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
you can catch glimpses of the coastline: 海岸線が隠見している
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 5
through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
offer sb an early glimpse of the film: (人に)試写を見せてくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
imprint a glimpse of ...: 〜をひと目なりとも見て、それを記憶に焼きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
have only the barest glimpse of ...: 〜がはっきり見てとれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
have one’s first glimpse of ...: はじめて〜をかいま見る
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 140
have a glimpse into the abyss: 地獄をかいま見る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
have a brief glimpse of ...: 〜がちらりと見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
have a brief glimpse of ...: 〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
glimpsed between the clouds, ...: 雲の切れ間にかいま見えた〜は、〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
glimpse through the foliage ...: 木の葉の隙間に〜が見え隠れする
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 34
glimpse a face one knows one has seen somewhere before: どこかで出会ったような顔がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
get a glimpse of ...: 〜を垣間見る
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
do ... to glimpse sth: (物が)あるんじゃないかと〜する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
catch only fleeting glimpses of ...: 一瞬ちらりと〜をみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
catch glimpses of ...: 見えがくれする〜を眺めている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
catch a glimpse of sth: かいまみる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 26
catch a glimpse of sb: (人の)姿は、ちらりと眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
catch a glimpse of ...: 〜がちらと窺われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
catch a glimpse of ...: 〜がほの見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
catch a glimpse of ...: ちらと垣間見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
catch a brief glimpse of ...: 〜をチラッと見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
be given sudden glimpses of the future: ふいに未来の形を垣間見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
catch a glimpse of ...: 〜が目にとまる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
part enough to offer sb a glimpse of ...: 裂けて〜などをかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
inadvertently sb catch a glimpse of ...: (人は)ふと〜と見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 205
ツイート