Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
brief

主要訳語: 一瞬(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっけない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
あっけないほど短い
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
かいつまんで
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
さっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
すこしだけ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
ちょっと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
ちらりと
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
つかのま
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 230
ほんの
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13

異議
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
一瞬
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
引き継ぐ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
簡単な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
訓示
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
軽く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
後くされのない
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
暫時の
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
手みじかに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
手短に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
準備書面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
書面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
丈の短い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
状況を話す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
状況説明をする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
説明する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
訴訟摘要書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
束の間の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
短い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
長くはつづかない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
弁論趣意書
   
報告が届く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
報告する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 271
報告を受ける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in brief: つまり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
in brief: 手みじかにいうと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
for a brief while: ひととき 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
exceed one’s brief: 越権行為 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
duck one’s chin in a brief: うなずく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
be brief: 断片だけ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 91
there was a brief silence, then: しばらく沈黙があって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
laugh loudly for a brief spell: ひとしきり笑ってみせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
in those brief moments: あの刹那刹那には イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
hold no brief for ...: 〜を容認せず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
have a brief scan of ...: 〜がざっと紹介されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
have a brief glimpse of ...: 〜がちらりと見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
have a brief glimpse of ...: 〜が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
give sb a brief account of what has happened: 手みじかにさきほどの顛末を話す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
give a brief summary of one’s conversation with sb: (人との)会話のあらましを聞かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
give a brief laugh: ふっと笑う 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 76
for the briefest moment: ほんの一瞬 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
feel a brief urge to ...: 〜したい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
escaping from the office for a brief respite: 事務所を脱け出してさぼっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
direct a brief baleful glance at ...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
despite a brief moment of panic on one’s part: 一瞬(人は)肝を冷やしたが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
catch a brief glimpse of ...: 〜をチラッと見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
brief period of cavorting: 一時的なはしゃぎ現象 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
be to be briefed: 説明がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
be briefed on ...: 〜について状況説明を受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
after a brief period of occupancy: 短期間ここで過ごしたあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
a brief cold glance: チラリとそっけない流し目 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
a brief pause, and ...: ややあって、〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
a brief gagging noise come from one’s throat: 吐き気をこらえるような声を洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ツイート