× Q 翻訳訳語辞典
scan
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜に眼を走らせる
   
scan the book review column: 書評の欄に眼を走らせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
(カメラが)なめる
   
scan sb: (カメラが人を)パンしてなめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202

じっとそそがれる
   
sb’s eyes scan sth: (人の)目は(物に)じっとそそがれている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
すばしこい視線をはしらせる
   
scan sth: 〜にすばしこい視線をはしらせる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
ながめ渡す
   
scan the busy line of boats: せせこましい船列をながめ渡す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
なめまわす
   
sb’s eyes scan the floor: (人の)目が床をなめまわすように見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275

見まわす
   
do a quick scan of the room: ぐるりと部屋を見まわしてみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 119
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
見る
   
scan and memorize: 見て頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
見回す
   
hurriedly scan ...: 〜のあちらこちらを見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
見張る
   
scan ...: 〜を見張る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
見渡す
   
scan the surface: 海上を見渡す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
rapidly scan ...: 〜をさっと見渡す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
眺めまわす
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
当たる
   
scan ...: 〜を当たる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
配る
   
one’s eyes scan everything in sight: 視界内のすべてに目を配る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
目を走らせる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

scan sb’s face: (人の)表情を窺う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
scan for ...: 〜はないかと左右に目を配る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
scan ...: 〜にじっと目をこらす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
have a brief scan of ...: 〜がざっと紹介されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
order a CAT scan: CATスキャンすなわちコンピューターを使ったエックス線体軸断層撮影の指示を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
ツイート