Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
direct
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あからさまな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
あれこれ指図する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
うながす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
くわえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
ただちに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
なまなましい
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 103
ひたむきな
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 312
ふりむける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
ぽろりと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
まっすぐ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
まともな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
まともに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
むきつけの
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114

ズバリとものを言うことのできる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
タクトを揮う
   

一路
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
監修する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
傾ける
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 19
形のある
   
言う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
向かって
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
向きを変える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
合図をする
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
至上
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
射すくめる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 430
取敢ず
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 179
集まる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
真っ向からの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
真一文字に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
身をもって
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 119
促す
   
単刀直入に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
注ぐ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
直接の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
直接まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
明白な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
明瞭な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
有無を言わせぬ
   
誘導する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
露骨に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wrongly directed strangers: 迷いこんだ部外者 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
the direct approach: 単刀直入に言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 234
most direct questions: 立ち入った質問 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 168
without the too-direct eyes: 率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
the same cautious counsel directed every step that lay before sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
that’s a direct quote: 聞いた通りを極力忠実に文字で再現するとこうなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
take a more direct approach: 単刀直入に尋ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
sb direct me ...: (人に)つれられて〜まで行く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
plenty of curses are directed sb’s way: (人に)対してはかなり風当たりが強い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
pass direct from the stomach into the bloodstream: 単に胃から吸収される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
have so direct and obvious a connection with ...: 〜に直結する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
have not received any direct word of sb: 本人からの連絡はなにもない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
have direct line to sb: (人に)情報が筒抜けだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
give oneself up to direct undiluted pleasure unassociated with anything visual: 視覚を通してでない生の快楽に身を委せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
give no direct thought to sth: 〜までは考えが回らない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 86
give direct quotes to the journalists: 記者たちの取材に応じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
exert a direct influence upon ...: 〜にじかに作用させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
direct quote from sb: (人の)談話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
direct one’s ugliest thoughts to ...: 〜をいまいましく思う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
direct one’s gaze out the side window: 窓の外を見る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
direct a brief, baleful glance at ...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
despite one’s having produced and directed the entire coincidencece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
break through direct for ...: 〜をめざして直進する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
be directed to do: 〜するために費やされる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
be directed to ...: 〜に向かっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
be communicated by direct skin-to-skin contact with sb: (人との)皮膚接触によって伝播される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
a string of insults directed at ...: 〜のことを罵倒する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
ツイート