× Q 翻訳訳語辞典
direct   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あからさまな
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
あれこれ指図する
   
direct sb: (人に)あれこれ指図する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
うながす
   
direct one’s attention to ...: 〜に注意をうながす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
くわえる
   
the heavy attack being directed against ...: 〜に、猛攻撃がくわえられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
ただちに
   
have a direct effect on sth: ただちに〜に影響する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
なまなましい
   
strong, direct pleasure: 強くなまなましい快楽 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 103
ひたむきな
   
hold sb with another of one’s direct looks: ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 312
ふりむける
   
direct that curiosity toward one’s school work: その好奇心を勉強にふりむける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
ぽろりと
   
tell a lie direct: ぽろりと嘘が出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
まっすぐ
   
one’s too-wide, too-direct gaze: 大きくひらいてこちらをまっすぐ見つめてくる眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
まともな
   
ask direct question: まともな尋ね方をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
a direct question: まともな質問 カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
まともに
   
one’s eyes away from any direct gaze: まともに人の眼を見ない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
be in the direct rays of ...: 〜の日をまともに受けて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
むきつけの
   
ask no direct question but ...: むきつけの質問こそしないが、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114

ズバリとものを言うことのできる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
タクトを揮う
   

一路
   
be all going direct the other way: 一路その逆を歩んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
傾ける
   
direct one’s energies to doing: 〜に全精力を傾ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 19
形のある
   
向かって
   
direct one’s reply to sb: (人に)向かって答える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
向きを変える
   
direct the spray from the hose: ホースから噴き出る水の向きを変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
合図をする
   
direct sb with one’s piercing eyes and with hand signals: 鋭い目配せと手振りで合図をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
至上
   
direct order: 至上命令 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
射すくめる
   
sb’s direct gaze: (人の)射すくめる視線 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 430
取敢ず
   
<例文なし> 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 179
集まる
   
to whom many eyes are directed: 一座の視線がことごとくそこに集まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
真っ向からの
   
brutally direct force: 荒っぽいほど真っ向からの力業 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
真一文字に
   
we are all going direct to Heaven: 人々は真一文字に天国を指している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
身をもって
   
attempt direct escape: 身をもって脱出を試みる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 119
促す
   
単刀直入に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
直接の
   
circle around a direct question: 直接の質問を避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
直接まわす
   
direct ... to sb: 〜を直接(人に)まわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
明白な
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
明瞭な
   
the conversation remains simple and direct throughout: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
有無を言わせぬ
   
follow up such assertions by direct proofs of ...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
誘導する
   
direct the vehicles to ...: 〜に車を誘導する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
露骨に
   
too much direct eye-contact: ここまで露骨に眼が合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wrongly directed strangers: 迷いこんだ部外者
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
the direct approach: 単刀直入に言う
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 234
most direct questions: 立ち入った質問
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 168
without the too-direct eyes: 率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
the same cautious counsel directed every step that lay before sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
that’s a direct quote: 聞いた通りを極力忠実に文字で再現するとこうなる
take a more direct approach: 単刀直入に尋ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
sb direct me ...: (人に)つれられて〜まで行く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
plenty of curses are directed sb’s way: (人に)対してはかなり風当たりが強い
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
pass direct from the stomach into the bloodstream: 単に胃から吸収される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
have so direct and obvious a connection with ...: 〜に直結する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
have not received any direct word of sb: 本人からの連絡はなにもない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
have direct line to sb: (人に)情報が筒抜けだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
give oneself up to direct undiluted pleasure unassociated with anything visual: 視覚を通してでない生の快楽に身を委せる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
give no direct thought to sth: 〜までは考えが回らない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 86
give direct quotes to the journalists: 記者たちの取材に応じる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
exert a direct influence upon ...: 〜にじかに作用させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
direct quote from sb: (人の)談話
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
direct one’s ugliest thoughts to ...: 〜をいまいましく思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
direct one’s gaze out the side window: 窓の外を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
direct a brief, baleful glance at ...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
despite one’s having produced and directed the entire coincidencece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
break through direct for ...: 〜をめざして直進する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
be directed to do: 〜するために費やされる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
be directed to ...: 〜に向かっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
be communicated by direct skin-to-skin contact with sb: (人との)皮膚接触によって伝播される
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
a string of insults directed at ...: 〜のことを罵倒する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
direct report:直属の上司
辞遊人辞書
firmly direct sb to ...: 〜に行くようにと〜に断固と命じる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 286
a direct hit on ...: 〜に直撃弾をうける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
His answers to most direct questions were laconic: 立ち入った質問には言葉少なにさりげない答を返すだけである
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 168
direct line to sb: (人)との直接な結びつき
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
go on a direct line: まっすぐの弾道を描いて落下する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
in sb’s direct line of vision: その視線の先に
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
前駆期間中の人との皮膚接触によってのみ伝播される: only communicated by direct skin-to-skin contact with someone who is prodromal
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
in direct proportion to this: それと反比例して
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 87
simple, direct: 明瞭簡潔
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
They still love me, though it's harder sometimes to get direct evidence: 今も父親のわたしを愛していることに変りはないが、形のある証拠となるとなかなかお目にはかかれない
Tweet