Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
direct
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あからさまな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
あれこれ指図する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
うながす
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 131
くわえる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
ただちに
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
なまなましい
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 103
ひたむきな
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 312
ふりむける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
ぽろりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
まっすぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
まともな
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 30
まともに
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
むきつけの
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 114
ズバリとものを言うことのできる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
タクトを揮う
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
一路
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
監修する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
傾ける
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 19
形のある
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
向かって
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
向きを変える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
合図をする
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
至上
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
射すくめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 430
取敢ず
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 179
集まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
真っ向からの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
真一文字に
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
身をもって
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 119
促す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
単刀直入に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 130
注ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
直接の
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 300
直接まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
明白な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
明瞭な
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
有無を言わせぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
誘導する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
露骨に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wrongly
direct
ed
strangers
: 迷いこんだ部外者
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
the
direct
approach
: 単刀直入に言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 234
most
direct
questions
: 立ち入った質問
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 168
without
the
too-direct
eyes
: 率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
the
same
cautious
counsel
direct
ed
every
step
that
lay
before
sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
that’s
a
direct
quote
: 聞いた通りを極力忠実に文字で再現するとこうなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
take
a
more
direct
approach
: 単刀直入に尋ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
sb
direct
me
...: (人に)つれられて〜まで行く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
plenty
of
curses
are
direct
ed sb’s
way
: (人に)対してはかなり風当たりが強い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
pass
direct
from
the
stomach
into
the
bloodstream
: 単に胃から吸収される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
have
so
direct
and
obvious
a
connection
with
...: 〜に直結する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
have
not
received
any
direct
word
of
sb: 本人からの連絡はなにもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
have
direct
line
to
sb: (人に)情報が筒抜けだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
give
oneself
up
to
direct
undiluted
pleasure
unassociated
with
anything
visual
: 視覚を通してでない生の快楽に身を委せる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
give
no
direct
thought
to
sth: 〜までは考えが回らない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 86
give
direct
quotes
to
the
journalists
: 記者たちの取材に応じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
exert
a
direct
influence
upon
...: 〜にじかに作用させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
direct
quote
from
sb: (人の)談話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
direct
one’s
ugliest
thoughts
to
...: 〜をいまいましく思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
direct
one’s
gaze
out
the
side
window
: 窓の外を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
direct
a
brief
,
baleful
glance
at
...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
despite
one’s
having
produced
and
direct
ed
the
entire
coincidencece
: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
break
through
direct
for
...: 〜をめざして直進する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
be
direct
ed
to
do
: 〜するために費やされる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
be
direct
ed
to
...: 〜に向かっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
be
communicated
by
direct
skin-to-skin
contact
with
sb: (人との)皮膚接触によって伝播される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
a
string
of
insults
direct
ed
at
...: 〜のことを罵倒する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 276
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート