Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thoughts
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
心のうち
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
thoughts
: もの思い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
abandon
thoughts
of
...: 〜の件は忘れる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 92
abandon
bad
thoughts
: よこしまな想念をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
absorb
the
thoughts
of
...: 〜する自分の姿を想像する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
walk
off
,
accompanied
by
one’s
own
thoughts
: (自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 84
admit
idealistic
thoughts
and
dreams
: 夢や理想主義に溺れる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
cool
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thoughts
: 行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
allow
oneself
a
few
darting
thoughts
on
...: 二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
be
alone
in
one’s
thoughts
: 頭の中は自分の想いで一杯である
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
arrange
one’s
thoughts
: 考えをまとめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 200
it
is
time
to
set
one’s
thoughts
aside
: いつまでも考えごとばかりもしていられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
associate
the
two
in
one’s
thoughts
: 一緒に(人の)頭にのぼる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
: さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
have
bad
thoughts
about
sb: (人のことを)恨む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
one’s
head
full
of
black
thoughts
: 暗然とした思いで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
have
developed
the
habit
of
blocking
out
thoughts
of
sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
the
sex-thoughts
would
replicate
busily
: 性的思考がせっせと自己複製を開始し
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 110
walk
to
and
fro
,
with
thoughts
very
busy
: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
be
still
casting
about
in
one’s
thoughts
to
do
: と、心の中であれこれ考えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
chaotic
odds
and
ends
of
thoughts
flash
through
sb’s
mind
: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 183
sb’s
thoughts
seems
to
cloud
too
: (人の)心にもまた雲がかかってくるようだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
collect
one’s
confused
thoughts
: 混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
collect
sb’s
thoughts
: 勇気を奮い立たせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 312
thoughts
that
are
not
one’s
to
command
: 自分でコントロールできぬ想念
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
collect
one’s
confused
thoughts
by
committing
them
to
paper
: 書くことで混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
confide
one’s
innermost
thoughts
: 腹の中を打ち明けて言ってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
conjure
up
vaguely
threatening
thoughts
: 呪文をとなえ、どこか不吉な考えを呼びだすようなひびきが感じられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
convey
a
multitude
of
wild
and
moving
and
funny
thoughts
: はげしくて感情ゆたかでいたずらっぽい光をたたえる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 138
crash
in
upon
sb’s
thoughts
: (人の)想念にだしぬけに割りこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
creep
into
one’s
thoughts
: 心に忍びこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
thoughts
of
that
kind
would
never
even
have
crossed
sb’s
mind
: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
look
in
distinct
danger
of
losing
one’s
happy
thoughts
: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
deeply
engrossed
in
other
thoughts
: 何かほかの考えにふけっておられる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 133
design
,
in
one’s
ill
thoughts
: よからぬことを考える
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 210
sb’s
thoughts
are
quite
detached
: (人の)考え方がよそよそしい感じになる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 397
have
different
thoughts
in
mind
: そうは思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
direct
one’s
ugliest
thoughts
to
...: 〜をいまいましく思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
sb’s
thoughts
drift
in
no
particular
direction
: (人は)ぼんやりと考える
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
perhaps
sb’s
thoughts
might
be
rather
disconcerting
: (人の)考えは人をまごつかせるような性質のものかもしれない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 220
let
one’s
thoughts
drift
over
sth: 〜に思いを馳せる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
drift
on
thoughts
of
triumph
: 勝利の思いに酔いしれている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 28
each
with
secret
thoughts
: (人が)思い思いの考えを持って
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
be
embarrassed
by
one’s
own
thoughts
: 自分の考えていたことがきまり悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
one’s
own
thoughts
embarrassed
one: 気恥ずかしさを覚える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
follow
one’s
thoughts
through
to
the
end
: 自分の考えをとことんまでつきつめてゆく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
sth
have
not
really
enter
one’s
thoughts
: 〜という発想は、頭のなかにない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
in
the
event
of
second
thoughts
: 考えが変わった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
express
one’s
thoughts
in
public
: 世の中に出て口を利く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
return
to
one’s
lonely
,
far-away
thoughts
: 遠いもの思いにもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
offer
sb
a
few
thoughts
about
...: (人に)〜に対する考えをいくつか披露する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
sb’s
mind
is
filled
with
idle
thoughts
: そんなことをむだに考える
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
there
is
something
one
cannot
put
one’s
finger
on
in
one’s
own
thoughts
: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 94
one’s
thoughts
flow
across
...: 〜の向こうに想像をはせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
focus
one’s
thoughts
: 頭を整理する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 158
one’s
thoughts
crowding
formlessly
: とりとめのない思いを走らせながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 238
get
one’s
thoughts
together
: 頭をはっきりさせようとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
get
one’s
thoughts
in
order
: 考えをまとめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 13
give
under
the
protective
flag
of
good
thoughts
: 真心の名に隠れて贈って寄越す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
have
some
glum
thoughts
about
sb: (人を)殺してやりたい気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
keep
harassing
sb’s
thoughts
: (人の)心を患わせてやまない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 22
often
have
harsh
thoughts
: ずいぶんいやな思いをする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 40
have
other
thoughts
and
purposes
: ほかの想念と目的が頭を占める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
have
some
second
thoughts
: それを信用していいかどうか、考えないわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
have
second
thoughts
about
...: 〜は考えなおす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
impart
to
sb one’s
thoughts
on
...: 〜に関する考えを披露する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
incoherent
thoughts
: とりとめもない思考
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 215
one’s
thoughts
inevitably
turn
sluggish
: 考えるのも気だるい
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
sound
out
a
man’s
inner
thoughts
: 男が女から気を引いて見られる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
innermost
thoughts
: 腹の中
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
reek
of
good
intentions
and
good
thoughts
: 善意や実直さの匂いをぷんぷんさせる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
intrude
curiously
into
one’s
private
thoughts
: (人の)内面へ探りを入れてくる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
cannot
keep
one’s
thoughts
from
drifting
toward
sth: どうしても〜のほうへ考えが行く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 149
sense
where
sb’s
thoughts
are
leading
: (人が)何を考えているかあらかた筋は読める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
let
one’s
thoughts
move
to
...: ふと〜のことを思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
mainly
one
be
lonely
with
one’s
thoughts
: 一人で物思いに耽ってばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
set
loose
a
train
of
horrible
thoughts
: 心のなかに堰を切ったように次から次へと怖しい想念を流しこむ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
transmit
those
loving
thoughts
to
sb: そんな情のこもった思いを(ひとに)伝える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
many
of
the
incidents
and
one’s
own
thoughts
: 事件なり思想なり
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
marshal
one’s
thoughts
: 考えをまとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
be
trying
to
match
the
speed
of
one’s
thoughts
: 思考の速度に遅れまいとする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 44
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート