× Q 翻訳訳語辞典
crossed  
縞目の
   
a red planet crossed with canals whirls past sb: 縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 240

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have crossed eyes: やぶにらみだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 169
the possibility of an affair has never crossed sb’s mind: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
be sitting on the bed, legs crossed: ベッドの上にあぐらをかいている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
She crossed a leg casually at one point;: ある時点で彼女はさりげなく片脚を立てた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
coveted crossed-rifle brass: 念願かなってつかんだ真鍮の叉銃章
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 19
be criss-crossed with sth here and there: (物が)ぶっちがいに投げ入れられている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
have never crossed one’s mind: 頭をかすめもしなかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
one leg is crossed elegantly over the other: 優雅に脚を組む
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
Norris looked up and smiled as Alan crossed the small bullpen area: 助手たちのデスクがひしめく大部屋を通りかかったアランの姿をみとめ、ノリスがタイプライターから顔をあげた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
no trains ever crossed: ついぞ渡る列車はない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
we’ve crossed the wires a bit: 少々行き違いがあった
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 219
thoughts of that kind would never even have crossed sb’s mind: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 115
it’s never crossed my mind: とんと無縁だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 42
have not crossed one’s mind to ...: 〜することなど思いもおよばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
have crossed over: 踏み越えた
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 198
even crossed up: 予想外のことだったらしく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
a crossed-out iron: ×印で消されたアイロン
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 193
Inevitably, they crossed each other's tracks: 当然、おたがいに取材先がかちあった
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
Occasionally one crossed: たまに通る人影は、
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
Then, last week, she crossed the line: そして先週、ネッティはとうとう一線を越えてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
Charles crossed the street and trudged on northwards,: チャールズはと通りをわたると北に向かって足をひきずりながら歩いた
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 435
Unsteadily, the Kapok Kid crossed over the bridge: よろけながら、カポック・キッドは艦橋をよこぎった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
ツイート