Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
affair

主要訳語: 問題(6)   事件(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つきあい
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 323
まじわり
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25

   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
事件
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 223
集まり
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
女出入り
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
商売
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 97
情事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
責任
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 159
男と女の関係
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
不倫な関係
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
浮気
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
問題
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
恋の季節
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
恋愛
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

true state of affairs: 真相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
open-and-shut affair: 一丁あがり、始まったと思ったらもう終わっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
one’s string of affairs: 女出入り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
human affairs: 人事万般 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
have an affair: よろめく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 63
a state of affairs within ...: 〜の内情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
would not be a rapid affair: 少し時間がかかるかもしれない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 13
this is a very unexpected turn of affiars: 思いもかけない展開を見せたものだ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
this is a very unexpected turn of affairs: それは意外な成りゆきだった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 30
the possibility of an affair has never crossed sb’s mind: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
the kitchen, a little galley affair: 船の調理場のような小キッチン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
settle sb’s affairs for one as one had asked: 言葉通りに取り計らってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
sb take over the family’s affairs: (人に)家督を譲る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
principal assistant for domestic affairs: 内政担当補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
people knowledgeable in Panamanian political affairs: 政情に通じた一部のパナマ人 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
meddle in some private affair: 他人様の私事にちょっかいを出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
make sb’s affairs one’s affairs: (人の)ことにいちいち口出しをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
look after sb’s affairs: (人の)全ての世話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
it is none of sb’s affair: 知ったことじゃないわ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 20
in both sb’s public and private affairs: 公私両生活において 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
have affair with ...: 〜を相手にへんなまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
go back to the commencement of the affair: 過去にさかのぼってお話しする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
get on with one’s affairs: 眼の前の現実と折り合いをつけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
follow a bad love affair to ...: ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
don’t you dare to meddle with my affairs: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
discuss how best to settle the affair: 後始末のことなど相談する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
become an international affair: 国際的となる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
be involved in casual affairs: 行き当たりばったりの相手と遊ぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
be downright superb at documenting one’s business affairs: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
a very unexpected turn of affairs: 意外な成り行きだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 32
a lifelong love affair: 生涯かけた大恋愛 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
a highly unusual affair of the heart: ただならぬ男と女の心のしがらみ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
ツイート