Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
affair
郎
グ
国
主要訳語: 問題(6) 事件(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
つきあい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
long-standing
,
casual
affair
: 気の置けない長いつきあい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
まじわり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
affair
s: まじわりのある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
件
*
類
国
連
郎
G
訳
in
that
affair
of
sth: 〜の件で
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
事
*
類
国
連
郎
G
訳
assume
one’s
place
in
the
center
of
the
affair
: 事の中心的存在になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
事件
*
類
国
連
郎
G
訳
the
close
of
the
affair
: 事件落着
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
He
suddenly
began
to
talk
about
the
affair
: その時彼は例の事件について、突然向こうから口を切りました
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
First
of
all
,
I
think
we
must
verify
the
story
of
the
affair
last
night
: その第一歩として、昨晩の事件について、その真実性を確かめる必要があります
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 223
bad
love
affair
: 不幸な恋愛事件
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
集まり
*
類
国
連
郎
G
訳
family
affair
s: 親戚の集まり
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
女出入り
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
few
discreet
affair
s: 知らないところで小さな女出入りがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
商売
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
affair
is
in
order
: 商売はきちんと切り盛りされている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 97
情事
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
affair
like
many
others
: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
責任
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
affair
of
the
landlord
: 大家の責任だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 159
男と女の関係
*
類
国
連
郎
G
訳
didn’t
have
an
affair
with
sb: 男と女の関係にはならなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 303
謎
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
knotted
affair
s: (人に)まつわる謎
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
不倫な関係
*
類
国
連
郎
G
訳
have
an
affair
: 不倫な関係を持つ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
浮気
*
類
国
連
郎
G
訳
have
an
affair
: 浮気する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 198
面
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
comes
to
affair
s
of
the
heart
: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
wrap
up
one’s
affair
s: 問題をぜんぶかたづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 280
the
freshest
high-grade
foreign
affair
s
gossip
: 高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
sb’s
malign
interference
in
sb’s
personal
affair
s: (人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
legal
affair
s: 法律問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
be
totally
sb’s
affair
: (人)一人の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
be
not
sb’s
affair
: (人の)首をつっこむべき問題ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
恋の季節
*
類
国
連
郎
G
訳
although
their
affair
had
been
brief
: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
恋愛
*
類
国
連
郎
G
訳
an
affair
with
a
married
woman
: 人妻との恋愛
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
true
state
of
affair
s: 真相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 236
open-and-shut
affair
: 一丁あがり、始まったと思ったらもう終わっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
one’s
string
of
affair
s: 女出入り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
human
affair
s: 人事万般
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
have
an
affair
: よろめく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 63
a
state
of
affair
s
within
...: 〜の内情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
would
not
be
a
rapid
affair
: 少し時間がかかるかもしれない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 13
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
: 思いもかけない展開を見せたものだ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affair
s: それは意外な成りゆきだった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
the
kitchen
,
a
little
galley
affair
: 船の調理場のような小キッチン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
settle
sb’s
affair
s
for
one
as
one
had
asked
: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
sb
take
over
the
family’s
affair
s: (人に)家督を譲る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
principal
assistant
for
domestic
affair
s: 内政担当補佐官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
people
knowledgeable
in
Panamanian
political
affair
s: 政情に通じた一部のパナマ人
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
meddle
in
some
private
affair
: 他人様の私事にちょっかいを出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
make
sb’s
affair
s one’s
affair
s: (人の)ことにいちいち口出しをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
look
after
sb’s
affair
s: (人の)全ての世話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
it
is
none
of
sb’s
affair
: 知ったことじゃないわ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 20
in
both
sb’s
public
and
private
affair
s: 公私両生活において
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
have
affair
with
...: 〜を相手にへんなまねをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
go
back
to
the
commencement
of
the
affair
: 過去にさかのぼってお話しする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
get
on
with
one’s
affair
s: 眼の前の現実と折り合いをつけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
follow
a
bad
love
affair
to
...: ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
find
a
state
of
affair
s
which
banish
sth
from
one’s
mind
: 〜を忘れてしまうような事態になっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affair
s: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
discuss
how
best
to
settle
the
affair
: 後始末のことなど相談する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affair
s
is
very
alarming
: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
become
an
international
affair
: 国際的となる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affair
s: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
be
involved
in
casual
affair
s: 行き当たりばったりの相手と遊ぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affair
s: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
a
very
unexpected
turn
of
affair
s: 意外な成り行きだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 32
a
lifelong
love
affair
: 生涯かけた大恋愛
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
a
highly
unusual
affair
of
the
heart
: ただならぬ男と女の心のしがらみ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
one’s
love
affair
with
...
began
when
...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
a
long-standing
,
casuaf
affair
: 気の置けない長いつきあい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
a
clean
orderly
sane
responsible
affair
: きちんと秩序の保たれた、まっとうで、理に適ったものだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 100
Graduation
day
at
Radcliffe
was
a
colourful
affair
: ラドクリフの卒業式ははなやかな行事だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 216
conduct
an
affair
: 情事にふける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 398
this
dizzy
affair
: このわけのわからん事件
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
an
extramarital
affair
: 不倫の情事
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
an
illicit
love
affair
: 道ならぬ恋
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 108
just
a
village
affair
: どうせ田舎のことだから
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 86
official
affair
: 個人的なことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
sub’s
part
in
the
affair
: 事件における(人の)役回り
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
petty
affair
: 瑣事
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
a
proper
gate
,
huge
and
secured
affair
: がっしりした大きな門らしいもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
a
rough
and
sketchy
affair
: 雑で簡単なもの
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 173
Friends
said
it
was
a
lifelong
love
affair
: 周囲の親しい友人たちは二人の仲を生涯かけた大恋愛と評した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
so
the
whole
affair
seems
to
have
been
settled
: かうして事件はいちおう落着した
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
until
the
affair
subsides
: ほとぼりがさめるまで
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 58
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート