Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dare
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
けしかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 235
ずうずうしい
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 59
ふと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
資格がある
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 183
大胆に
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 300
挑戦的な態度
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
冒険への挑戦
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 149
勇敢にも
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
don’t
dare
: やれるもんか!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
you
don’t
dare
: やれるもんですか!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
whisper
who
dare
s: ないしょだけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
not
dare
do
: 〜するわけにはいかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
I
don’t
dare
: そんなこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
I
dare
you
: やりたきゃやってみろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
how
dare
you
?: ばかを言うな!
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 330
how
dare
sb: よくもあの(人)のやつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
how
dare
...: 〜するとは笑止
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
don’t
quite
dare
: なんとか自重する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
do
not
dare
: 怖くてできない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 184
dare
to
do
: 〜せんとしおる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
dare
to
do
: おそるおそる〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
dare
to
do
: 平然と〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
you
dare
to
talk
of
sb
like
that
: 〜にそのいいようは許さん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
you
dare
to
do
: 〜する相手もあろうに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
upon
my
word
I
dare
not
: そんなこと、とてもできない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
stand
still
,
not
daring
to
do
: 〜する事が出来ずに立ちすくむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
really
do
not
dare
to
hope
...: 〜だなんて夢にも思わない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 334
nobody
quite
dare
to
challenge
sb’s
authority
: だれも(人の)権威にはさからえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
look
so
solemn
about
it
that
sb
do
not
dare
to
laugh
: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
I
dare
you
to
smile
until
...: これをお笑いになってはいけない--〜までは
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
I
dare
say
, ...
among
the
rest
: 〜がいい例ですよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
I
dare
say
...: さぞかし〜でしょうな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
I
dare
say
...: さぞかし〜でしょうよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
I
dare
say
...: もちろん〜
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
how
expensive
nobody
quite
dare
s
to
ask
: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
how
dare
you
pinch
me
: よくもつねったな
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 25
how
dare
sb
stare
at
him
like
this
?: (人の)あの目つきはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
hear
the
dare
escape
one’
s
voice
: ついつっかかるような口調になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 75
have
never
dare
d
more
than
to
do
: 〜するのがせいぜいだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 152
episode
that
sb
scarcely
dare
d
remember
: 思いだすのもためらわれる出来事
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
don’t
dare
to
do
: あえて〜するのは避ける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
don’t
dare
do
...: 〜する気分になれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
do
you
dare
me
to
do
?: 〜してみせようか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
do
not
dare
to
do
: 〜するわけにはいかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 139
do
not
dare
to
ask
the
question
: 口に出せない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 168
do
not
dare
tell
sb: (人)には内緒
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 131
do
not
dare
risk
doing
: あえて〜するようなまねはしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
do
not
dare
cross
sb: (人に)一目も二目もおく
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 73
do
because
one
would
not
take
a
dare
: 負けるのがいやなもんで〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 235
dare
to
mention
a
slight
blemish
: 小さな欠点をあげつらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 94
dare
not
to
risk
sth: (物を)敬遠する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 175
dare
not
beach
her
till
...: 〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
dare
me
to
declare
myself
: 意思をはっきりしろと迫る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 70
dare
confide
in
sb: 全幅の信頼をおける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 274
dare
call
sb sth
to
sb’s
face
: 面とむかって(人を)〜と呼ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
dare
a
little
look
: ちらっと見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
...
I
dare
say
: 〜といっていいぐらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート