× Q 翻訳訳語辞典
challenge   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかがう
   
challenge sb to state his business: (ひとの)用向きをうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
くってかかる
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45

意欲を燃やす
   
challenge to do: 〜に意欲を燃やしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
一丁前の口をきく
   
have never been challenged like this: こんな一丁前の口をきかれたことは一度もない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
遠慮のないところをいう
   
challenge openly: 歯に衣きせずに、遠慮のないところをいう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
果し状
   
a challenge to ...: (〜に対する)果し状 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 35
課題
   
the resulting global structural challenge: この結果生じる地球構造的な課題 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
脅かす
   
be challenged: 脅かされる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 120
言いがかり
   
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
言い返す
   
humorously challenge: 冗談めかして言い返す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 200
事態に直面する
   
be easily panicked by the challenge to do: 〜するという事態に直面して、すっかり舞い上がる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
刃向かう
   
the little wail that challenges the vast babbling of the sea: 海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
大変な仕事
   
take up a challenge: 大変な仕事を引きうける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
誰何する
   
challenge with the conviction of a soldier: 兵士のようにしっかりとした声で誰何する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
挑む
   
challenge the nation’s conventions of power and authority: 国の権力と権威のなれあいに挑む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
挑戦
   
the whole notion of a challenge: 挑戦されたと思っただけで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
take up the challenge: 挑戦をはじめる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
issue a challenge: ひとつの挑戦を持ちだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
doubtless it is a sign a desire to rebel against or challenge something: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
挑戦する
   
seriously challenge sb’s central point: (人の)論議の核心に真っ向から挑戦する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
挑発する
   
challenge sb: (人を)挑発する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
挑発するひびきが忍びこんでいる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
突っ張る
   
challenge the wrong people: 間違った相手に対して突っ張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
難物
   
it is a challenge doing ...: 〜することがまた難物である フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 324
反撃
   
a challenge this early in the game: ゲーム開始早々から思いがけない反撃 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
否定する
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 85
不測の事態
   
accept each challenge philosophically: 不測の事態に臨んで常に動じることがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
立ち向かう
   
challenge ...: 〜に立ち向かう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
腕の鳴るところ
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quite a challenge: 腕だめしときたか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
offer a challenge to ...: 挑戦状
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
issue a challenge: 大声で誰何する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
challenge sth: (物と)張り合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 241
challenge sb: しゃんとした態度で応対する
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
challenge probability: 神業だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
be no challenge: 簡単すぎる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
too challenged for one’s comfort: 毒気にあてられて
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
there is no challenge: 腕のふるいようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
rise to the challenge: 何が来てもベストを尽くす
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 47
ready to challenge sb: 〜と互角に戦える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
nobody quite dare to challenge sb’s authority: だれも(人の)権威にはさからえない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
evasions and challenges and rhetorical subleties used in conversation: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
choose to challenge sth: 〜に反抗する
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 98
challenge sb to do: 〜をやってみろと迫る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
challenge sb on a point sb have not thought of: (人の)虚をつく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
be no great challenge: 造作もない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
be challenged by sb: (人)の台頭で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
be challenged by ...: 〜に見とがめられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
a calculated challenge to sth: (物事に)斬りこむ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 122
bare challenge: あからさまな挑戦
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
it seems that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
brace oneself for a challenge: 身構える
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 265
challenge and defy: 昂然と挑む
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
challenge sb in twenty different guises: さまざまの違ったものに身をやつして(人に)挑戦する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
have the challenge that ...: 〜の挑戦を受けて立つ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 154
offer a challenge to ...: 〜に挑戦状をつきつける
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
openly challenge: まっこうから挑戦する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 103
accept each challenge philosophically: 不測の事態の臨んで常に動じることがない
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
the challenge is put to the test: 挑戦を受けて立つ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
do not rise to a challenge: 挑戦を無視する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
find a far more satisfying challenge: もっともっとやりがいのある目標が見つかる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 137
seem that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
throttle sb’s challenge: (人の)挑戦を封じる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 37
ツイート