Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
nobody
郎
グ
国
主要訳語: だれも(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
だれも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
だれも〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
だれもいない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
だれもいないよ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
どこにもいないんだよ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
どこの馬の骨だかわからない人
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 272
どちらも〜ではない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
なんでもない男
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 238
ひとりもいない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
ほかにだれがいるってのよ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
よもや誰も〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 93
相手がいない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
誰ひとり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
see
nobody
: 人影がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
nobody
was
there
: ひと気がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
nobody
do
...: よくも〜しやがったな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
nobody
but
oneself
: 自分のみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
nobody
around
anywhere
: どこにも人影がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
nobody
answers
: 誰も出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
bother
nobody
: 誰の怨みを買うようなこともしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
a
nobody
: たかだか一人の人間
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 44
will
be
after
sb
like
nobody
’s
business
: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
there
is
nobody
else
around
: ほかには人影は見えない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 269
some
nobody
some
man
,
some
person
of
a
most
dubious
kind
: どこの馬の骨かも知れない男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 121
so
that
nobody
would
see
...: ひとに見られたくないというわけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
say
to
nobody
in
particular
as
it
seems
: だれにともなく言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
say
to
nobody
in
particular
: 誰にともなく言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
nobody
you’d
know
would
ever
appear
: 知っている人に会う恐れがまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
nobody
would
notice
the
difference
: 判りつこない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
nobody
would
ever
do
: 〜するのはまっぴらごめんというだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 37
nobody
was
around
at
all
: あたりには人影もなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
nobody
should
try
to
do
: 〜しようなんて許せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 308
nobody
one
know
would
have
shown
the
slightest
interest
: 興味を惹くはずがない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 27
nobody
on
the
street
even
do
...: 通行人は〜しようとすらしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
nobody
knows
who
won
: 勝ちも負けもなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
nobody
knows
which
side
you
are
on
: 敵も味方もなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
nobody
knows
what
is
going
to
happen
: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
nobody
is
stopping
me
: 乗りかかった船である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
nobody
ever
got
their
head
turned
: 飛び切りの美人に会うことはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 36
nobody
ever
complains
about
...: 〜したところで、誰からも文句は言われない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
nobody
else
must
hear
about
it
: 他人に知られては拙い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 236
nobody
could
have
denied
that
: 誰の目から見ても納得できた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 382
nobody
can
find
sb: 隠れたが最後絶対に見つからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
nobody
calls
sb sth: (人が)〜といわれることに我慢がならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
nobody
asks
your
opinion
: 横から口出しをしないでください
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 104
be
seen
as
nobody
to
fuck
with
: (人に)はうかつに手だしできないということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
ask
nobody
in
particular
: 誰にともなく言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
a
penniless
young
fellow
,
a
mere
nobody
: 文無しで名無しの男
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 54
ツイート