Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
interest
郎
グ
国
主要訳語: 興味(20) 関心(9) 興味をひく(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こだわり
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 38
ため
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
意
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
益
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
関心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 353
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
関心の対象
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
眼を峙だてる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
気
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
気力
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
興
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
興味
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
興味がある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
興味が湧く
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
興味の範囲
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 171
興味をそそられる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
興味をそそる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
興味をひく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 58
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 143
興味を示す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
興味津々の様子
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
業務
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
金利
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
権益
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 189
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 281
好奇の色
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
好奇心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
耳に留まる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
知識
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
伝手
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
賭けてるもの
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
憧れ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 369
認識
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
聞きたい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
面白味
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
誘い
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 130
用
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
利益
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
利害
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
interest
: 心そちらにないふうで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
with
interest
: 感心したように
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
whatever
seems
interest
ing: 好き勝手に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
try
sb’s
interest
: 興味をひく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
those
interest
ed
in
such
things
: 事情通
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
sb’s
sexual
interest
: (人の)性欲
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 211
sb’s
business
interest
: (人の)関係する事業
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
one’s
interest
: (人の)好奇心
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
mildly
interest
ed: おかしいなと思う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 264
lose
interest
: そっぽを向く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 469
interest
faded
out
: 忘れられてしまった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 169
I’m
not
interest
ed: その気はありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 110
I’m
not
interest
ed: そんなことはどうでもいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 280
great
interest
: 興味津々の様子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
fixed
interest
: 熱心さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
cooing
with
interest
: 感にたえぬような声をもらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
bright
interest
: 興味津々の様子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
be
not
interest
ed
in
sth: 気乗薄だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 22
be
interest
ed: その気になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 311
be
interest
ed: 気が動いている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
be
interest
ed: 気に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
be
interest
ed: 興味をそそられる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 18
be
interest
ed: 興味をひかれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
be
interest
ed: 聞き流しにしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
apart
from
interest
: 元金だけでも
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
you
interest
me
extremely
: なかなかおもしろいお話ですね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
you
fill
me
with
interest
: 好奇心をそそりますね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
would
not
interest
me
: 僕にはたまらない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 15
would
be
very
interest
ed
to
know
: 聞かせていただきたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
without
noting
anything
else
of
interest
: ほかには別に目をひくようなものはない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
without
noting
anything
else
of
interest
: めぼしいものは見あたらない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
without
noting
anything
else
of
interest
: 目についたのはこのくらいのものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
until
tomorrow
morning’s
interest
of
...
should
re-people
it
: 明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
this
wouldn’t
have
been
of
special
interest
to
sb: それだけなら(人も)気にも止めなかっただろう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
take
up
the
old
interest
s: 以前の生活に返る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
take
no
interest
in
...: 〜をよそに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 37
take
almost
no
interest
in
the
fate
of
...: 〜がどんな運命をたどろうが、どうでもよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
take
a
deep
interest
in
sb’s
future
: (人の)身上を本気で心配する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
study
sth
with
great
interest
: 興味津々で(物を)眺める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 44
study
sb
without
interest
: 気のない目つきで(人を)ながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 187
show
no
interest
in
...: 〜に耳を貸さない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
show
little
interest
in
sth: (〜には)門外漢らしい顔をする
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 135
show
little
interest
in
sth: (物には)見向きもしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
shake
one’s
head
,
interest
ed: いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
seem
genuinely
interest
ed
in
...: 〜に通りいっぺんでない関心を示している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 229
security
has
ceased
to
interest
sb: 戸締りなどという考えはこれっぽちも念頭にない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
say
sb
,
with
interest
: 膝を乗りだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 97
sacrifice
the
interest
s
of
one’s
accomplices
and
victims
: 一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
read
with
considerable
interest
: 非常に興味ぶかく読める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
praise
sth
without
interest
: (物について)おざなりの御世辞を口にする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 31
people
who
aren’t
interest
ed
and
know
nothing
about
...: まったく趣味のちがう人たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
one’s
interest
is
aroused
by
...: 〜に感興をそそられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 253
of
such
great
interest
: そんなしげしげと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
obviously
have
no
interest
in
sb: 心は(人には)ない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
nothing
can
interest
me
: 張合いが抜ける
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 122
nobody
is
interest
ed
in
sb: (人が)除け者の存在である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
might
be
interest
ed
in
doing
: (人が)〜してくれるのではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
many
girls
would
be
interest
ed
to
do
: 〜したい女はいくらでもいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
make
people
more
interest
ed
in
coming
to
...: みんな行ってみようと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
lose
interest
in
...: 〜にあきてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
lose
all
interest
in
...: 興が覚めます
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 8
lose
all
control
and
interest
in
...: 〜の作業が(人の)手に負えなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
look
interest
ed
in
...: 〜を神妙に聞いてる格好をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
look
at
them
without
interest
or
recognition
: 目の前にあるのがだれの顔か見分けもつかないらしく、うつろな目で彼らを見る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 237
look
at
sth
with
curious
interest
: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
look
at
sb
with
interest
: しげしげと(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
look
at
...
with
great
interest
: 〜をつくづくながめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
look
at
...
with
great
interest
: しげしげと〜を見つめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
live
off
the
bank
interest
: 金利生活をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
literally
slave
in
one’s
interest
: 〜の役にたとうとして、死物狂いで働く
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
listen
with
grave
interest
: じっと聴きいる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 89
it
may
interest
you
to
know
that
...: じつをいうと〜なのだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 124
it
may
interest
you
to
know
: 耳よりな話を聞かせてやろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
it
is
a
story
that
profoundly
interest
s sb: それに(人は)固唾を飲んで聞き入るのだった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 277
it
interest
s sb
that
...: (人は)〜が意外だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
interest
sb
on
some
more
or
less
debased
level
: (人に)何がしかの劣情をもよおさせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 131
in
the
interest
s
of
...: 〜する目的で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 223
in
the
interest
s
of
...: 〜を思って
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
in
the
interest
of
one’s
own
promotion
: 自分の出世欲に根ざす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
in
the
best
interest
of
both
children
: 双方の子供の今後のことを考えて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
hope
tonight
to
interest
the
King
in
a
fine
hound
: 今夜あたり、うまくいけば王様があたしの犬を見染めてくださるかもしれない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
hold
no
interest
for
sb: (人に)とって全く無用だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
haven’t
even
looked
interest
ed: 興味を示さない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
have
no
interest
in
doing
AA
,
and
even
less
in
doing
BB
: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 74
have
no
interest
in
doing
...: 〜するというのは、なんともぞっとしない気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
have
no
interest
in
doing
: 〜するのは気が進まない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
have
no
interest
in
doing
: 誰一人として〜する気は毛頭ない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 13
have
long
since
been
exhausted
of
all
interest
: 飽かれつくす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
have
got
the
best
interest
s
of
...
at
heart
: 心底〜のためを思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
have
about
worn
out
one’s
interest
with
...: 〜にだんだん飽きてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
glance
at
sb
without
much
interest
: 素っ気なく(人を)見やる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 306
find
out
exactly
what
sb
is
interest
ed
in
: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
figure
of
interest
in
...: 〜にいるがぎり、人目をひいてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
do
not
show
much
interest
in
sth: (物事に)何も異論をはさむことはない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
do
not
show
any
interest
in
sth: (物に)全然目もくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 242
do
not
have
sb’s
true
interest
s
at
heart
: 心底(人の)身を思いやってくれているわけではない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
develop
a
strong
interest
in
...: 〜に強く惹かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
contribute
to
the
high
interest
: 興味をそそる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 79
begin
to
take
an
interest
in
...: 〜に目をむけるようになる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 239
become
love
interest
of
sb: (人が)熱を上げる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 144
be
unable
to
determine
what
one’s
best
interest
s
are
: 冷静な判断能力を欠いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
be
quite
foreign
to
sb’s
interest
s: 〜が自分などには縁のないものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
only
interest
ed
in
doing
...: ただ〜したい
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
be
of
no
interest
: つまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
be
of
more
than
academic
interest
: たんなる机上のゲームではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
be
not
very
interest
ed
in
sth: (物に)執着がない
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 12
be
not
sth sb
is
interest
ed
in
: 狙いは(物)じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 259
be
not
much
interest
ed
in
...: もとより眼中にない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 176
be
not
interest
ed
in
doing
: 〜する気はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 88
be
not
interest
ed
in
breakfast
: 朝食をとる気にはなれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
be
not
interest
ed
in
...: (〜という)魂胆はない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 157
be
not
interest
ed
in
...: さっぱり興味が湧かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
be
not
in
the
best
interest
of
...: 〜にとって百害あって一利なきもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
be
interest
ed
to
know
: きかしてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 226
be
interest
ed
in
doing
: 〜してくださるお気持ちがある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 242
be
interest
ed
in
doing
: 〜しようと思って
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 11
be
interest
ed
in
...: 〜がおもしろい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
be
interest
ed
in
...: 〜に惹かれる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 8
be
interest
ed
in
...: 〜を聞きたがる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 259
as
a
matter
of
interest
: ちなみに聞くが
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 470
a
scene
of
great
interest
: 満場かたずをのむというような場面
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
a
grown-up
who
share
the
same
interest
and
know
so
much
more
: 同好の先輩
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート