Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
live

主要訳語: 暮らす(14)   生きる(13)   住む(5)   生活(4)   いる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
くらし
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238

一生を送る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
運命
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
過ごす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
活き活きした
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36
起きる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
経験する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
歳月を過ごす
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
私生活
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
住みつく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 25
住み着く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
住む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
所帯を持つ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
寝起きしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 329
心持ち
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
身を寄せる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
人々の生活
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
人生を送る
   
世話
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
棲みついている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
棲息する
   
生きていく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
生きている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
生きる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
生き物のような
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
生き方をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
生涯を送る
   
生活
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
生活をする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
生活を送っている
   
生命のかよった
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 156
送る
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
息づく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
日常
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
日を過す
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
部屋を取る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
暮す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
暮らし
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
暮らしている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
暮らしになる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
暮らしをする
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 160
暮らしを立てる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 168
暮らす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 303
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
命がよみがえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

will live: 死にゃしない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 381
will live: 死にゃせん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
where sb live: (人の)住み家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
the world one live in: 〜の世界 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
the man who lives there: そこの人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
lose the will to live: 力尽きる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
long live Whitehall: ホワイトホールに幸あれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
long live the revolution!: 革命万歳 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 351
long live the King: 国王万歳 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
living things: 地球上に生きとし生けるものはみな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
live without sun: 闇にひそむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
live with sth: 〜を大目に見る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
live with sb: (人と)同居する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
live with sb: 生活をともにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
live with ...: 〜と折り合いをつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
live well: いい暮らしをする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
live well: 不自由のない生活を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
live together: 起居をともにする 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 28
live together: 起居を共にする 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 30
live to regret: 一生後悔する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
live to regret: 後悔するはめになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
live to do: 人生この趣味ひとすじ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
live through ...: 〜できわどいところを切りぬける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 235
live rather immoderately: 随分乱暴な人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
live orderly lives: 几帳面に何でもきちんとする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
live on sth: 〜だけで暮らす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
live on ...: 〜で食ってる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
live on ...: 〜にうちがある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 184
live off sth: 〜でほそぼそと食いつなぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
live off grants: 世の一部でしか認められない グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 34
live off ...: 〜で食っていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
live in solitude: 孤独な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
live in poverty: 貧困の中で暮らしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
live in idleness: 遊んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
live in ...: 〜の住んでいる家は〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 262
live in ...: 〜の人間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
live idle lives: 無為徒食する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 190
live free under sb’s roof: 居候する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
live economically: 金に不自由をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
live carefree lives: くったくない生活を送っている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 73
live at home: 両親と同居している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
live and die: 生涯を送る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
live alone: ひとりぐらしだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
live alone: 独り身だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
live a little: ほんの気持ちだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
leave to live: この世を去る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
have to live: 生活がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 402
be still living: 健在だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
all living things: 生きとし生けるもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
a man who lives alone: 孤独の男 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
you haven’t lived long enough to make a statement like that: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 359
you have to stop trying to live my life: わたしの人生よ、口出ししないでよ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 465
you’re living in cloud-cuckoo-land: きみもよくよくめでたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
will not live much longer: この先長くない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
will have to be lived with sb for a long time: (人と)いやでも長い付き合いになる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
what sb lives for: (人の)生きがい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
we’ve lived with that: それならいまにはじまったことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
want to live humbly: 卑小な生を選ぼうとする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
undoubtedly live in ...: 〜に根をはやしかねない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
try to live down to sb: 無理して(ひとに)合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
there is a terrible spirit living inside sb: (人の)中に、恐ろしい霊魂が巣食っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
the weakest poltroon that lives: 意気地なしの臆病者 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
that’s how long sb have got to live: それで(人も)一巻の終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 284
steal something sb can not live without: (人に)とってなくてはならない大事な何かを持ち出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
sb’s life is lived on: (人の)生活は相変わらずだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
probably the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜と世評に高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
one live in a world of one’s own: (人に)は(人の)世界がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
one can live down troubles: 苦労なんかじきに忘れてしまえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
one’s wife living alone after one had gone: (人)だけがいなくなった後の妻 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
nothing remains for sb to live for: 心残りがない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 130
never lived to see the completion of one’s work: 作業が完成するのを見届けることができない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
Nature lived hard by: 「大自然」という存在がつい近くにいる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 11
might not live much longer: 先はそんなに長くないかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
manage to live in idleness: 遊んでいられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
long live Parental Guidance: 親の指導万歳 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
live with what has happened for the rest of one’s life: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
live with some of sb’s excesses: (人の)行き過ぎにある程度目をつぶる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
live with one’s loneliness quietly: 淋しくても動かずにいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
live with a woman who ...: 〜するような女と一所になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
live upon sb’s fear: (人の)恐れを食いものにする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
live up to sth: 〜を無駄にしないようにする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 308
live up to sb’s expectations: (人の)考えているような事が書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
live up to all these agreements for XX months: それらのルールを遵守してXXか月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
live to be another man from what I was: 今までとは生れかわった人間として暮す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
live solely on one’s income: 生活は自分たちの収入だけでやっていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 45
live so true a life as to shine out: 輝き渡るような真実の生き方を貫く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
live snugly under sb’s wing: ぬくぬくと(人の)庇護の下にある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 6
live over just as it was: そっくりそのまま繰り返す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
live out one’s old age in comfort: 老後を安泰にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
live one’s life in complete idleness: ごろごろばかりしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
live one’s life by sth: 〜に終始する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 47
live on the streets: 家には寄りつかずに暮らす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
live on the edge: 豪勢な暮らしをしている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 171
live off the bank interest: 金利生活をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
live off sweet foods: 甘いものに目がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
live off some woman: ヒモ同然の暮しをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
live like a snake hibernating in its hole: 穴に入った蛇のように凝っとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
live in the same house with sb: 一つ屋根の下で生活をともにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
live in the large house: 広い邸を守る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
live in squalor with ...: 家の中も散らかし放題にしたまま〜と暮らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 459
live in sin with sb: (人と)ややこしい関係になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 116
live in sb’s shadow: いつも(人の)存在が覆いかぶさってる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
live in one’s own romantic world: 勝手な空想だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 70
live in mortal fear of ...: 〜に死の恐怖をいだいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
live in hopelessness and frustration: じっとすくむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
live in dangerous times: 昨今はぶっそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 471
live in complete obscurity: 世間にまるで名前を知られていない人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
live in awe of sb: 畏怖に近い感情をいだいて日々を過ごしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
live in awe of ...: 〜を見ると、本当に偉いと思う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
live in awe of ...: 〜を尊敬する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
live in a kind of vacuum of excellence: 一種ずばぬけた境地にある ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 28
live in ... like a prince among the folk: 〜に王者のように君臨している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
live hand to mouth: 極貧の生活を余儀なくされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
live generally in good style: 豪勢に生活をはじめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
live for one’s family and one’s work: 家族と仕事が生きがいだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 82
live fast, die young, and leave a good-looking corpse: 人生は太く短く、死顔は若く美しく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
live away from home: 実家を離れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
live and die by sth: 〜に一喜一憂する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 173
live an austere dowager’s existence: そのまま行いすます 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
live alone and try to support oneself: 自活生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
live according to a certain diet: 定められた種類の食事をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
live a long long time: 長い長い生涯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
live a life of bitter losses: 喪失に満ちた人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
like living in the bottom of a well: 井戸の底にいるようなもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
learn to live with ...: 〜に慣れていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
keep on living in solitude: 一人でいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
it has to live stillness: 生きているのに、しんとしていなきゃいけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
is it not a pity to live no better life: そんな生活ばかり続けてらっしゃるの、残念じゃございません ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
I can never live this down: とりかえしがつかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 313
hit sb where sb lived: (人の)急所に触れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
hit sb where sb live: (人の)急所を押さえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
his regime does not strike sb as the sort sb want to live under: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
have to live with danger: いつだってそういう危険を覚悟しなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
have to live up sth and be very dignified: それに似合うだけの威厳をもたなくてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
have to live by the rules: あれこれ規則を押しつけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
have not much longer to live: 老い先短い躰だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
have lots more time to live: まだ先は長い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
have longer to live than sb: (人より)先が長い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
have given sb a reputation sb can’t live up to: 背負いきれないほど、名声を負わされることになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
have enough to live on: 衣食住の心配がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
have a very short time to live: 余命いくばくもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
go on living as if one were dead: 死んだ気で生きて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
go away to live with sb: (人と)一緒に遠くに移る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
feel one have not lived in vain: しみじみ生きがいを感じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
feel like one live in totally different worlds: 奇妙な疎外感を覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
don’t ever want another fucking birthday party as long as one live: 金輪際、誕生パーティーなんてやらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
do not live with any sense of impending doom: 破壊的災厄が迫っているという予感はまるでない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
do not live to be thirty: 三十歳にならぬうちに世を去る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
do not just live in fear of sb: (人の)おぼえている恐怖は、たんなる恐怖にとどまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
do not have long to live: 老先短かい 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 121
decide who lives and who dies: ひとの生死を指図する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 193
continue to live on one’s terms: 自分の生き方を貫く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
brood silently over one’s sunny lives: (人を)見おろすがごとく静かにそびえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
be trying to live up to sb: (人の)御機嫌とりをしながら暮らしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 29
be the kind of a world we live in: 浮き世のさだめというもんだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 141
be something one live with daily: いやでも〜を目にすることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
be married and live in another province: 他国へ嫁ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
be living very well without doing a stroke of work: 働きもせずのらくらといい暮らしをしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 147
be living quite contentedly: 楽しく暮している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
be living on borrowed time: 命数は尽きている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
be living on an amateur’s luck: アマチュアのつきに恵まれている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
be living more off the planet’s capital: 地球の元本を食いつぶす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
be living less than exemplary life: 模範的とは言いがたい生活を送っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
be lived out in total ignorance of ...: 〜をまるで知ることもなくすぎて行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
be content to live in idleness: 遊んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
be born to live in exile: 生まれながら流浪の民だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
as I live and die: これは驚いた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
as I live and breathe: まごうかたなき ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 39
and if it does come, while we live to see it triumph: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
an old farmer living near ...: (場所)あたりの百姓のおじいさん 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
always live to nuance: ニュアンスに敏感 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
after all, we’re living at a time when ...: 〜時代なんだから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
... that one can not live without: 自分にとって欠くことのできない〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
ツイート