Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
live
郎
グ
国
主要訳語: 暮らす(14) 生きる(13) 住む(5) 生活(4) いる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
くらし
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
一生を送る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
運命
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
活き活きした
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 36
起きる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
経験する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
歳月を過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
私生活
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
住みつく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 25
住み着く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
住む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
所帯を持つ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
寝起きしている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 329
心持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
身を寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
人々の生活
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
人生を送る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
棲みついている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
棲息する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
生きていく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
生きている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
生きる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
生き物のような
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 143
生き方をする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
生涯を送る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 200
生活
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
生活をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 101
生活を送っている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
生命のかよった
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 156
送る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
息づく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
日常
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
日を過す
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
動
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
部屋を取る
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
暮す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
暮らし
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
暮らしている
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
暮らしになる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
暮らしをする
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 160
暮らしを立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 168
暮らす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
命
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
命がよみがえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
will
live
: 死にゃしない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 381
will
live
: 死にゃせん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 222
where
sb
live
: (人の)住み家
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
the
world
one
live
in
: 〜の世界
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
the
man
who
live
s
there
: そこの人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
lose
the
will
to
live
: 力尽きる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 88
long
live
Whitehall
: ホワイトホールに幸あれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
long
live
the
revolution
!: 革命万歳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 351
long
live
the
King
: 国王万歳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
living
things
: 地球上に生きとし生けるものはみな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
live
without
sun
: 闇にひそむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
live
with
sth: 〜を大目に見る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
live
with
sb: (人と)同居する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
live
with
sb: 生活をともにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
live
with
...: 〜と折り合いをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 18
live
well
: いい暮らしをする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 95
live
well
: 不自由のない生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
live
together
: 起居をともにする
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 28
live
together
: 起居を共にする
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 30
live
to
regret
: 一生後悔する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
live
to
regret
: 後悔するはめになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 267
live
to
do
: 人生この趣味ひとすじ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
live
through
...: 〜できわどいところを切りぬける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 235
live
rather
immoderately
: 随分乱暴な人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
live
orderly
live
s: 几帳面に何でもきちんとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
live
on
sth: 〜だけで暮らす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 107
live
on
...: 〜で食ってる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
live
on
...: 〜にうちがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
live
off
sth: 〜でほそぼそと食いつなぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 219
live
off
grants
: 世の一部でしか認められない
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 34
live
off
...: 〜で食っていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
live
in
solitude
: 孤独な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
live
in
poverty
: 貧困の中で暮らしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
live
in
idleness
: 遊んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
live
in
...: 〜の住んでいる家は〜
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 262
live
in
...: 〜の人間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
live
idle
live
s: 無為徒食する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 190
live
free
under
sb’s
roof
: 居候する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
live
economically
: 金に不自由をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
live
carefree
live
s: くったくない生活を送っている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 73
live
at
home
: 両親と同居している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
live
and
die
: 生涯を送る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
live
alone
: ひとりぐらしだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 19
live
alone
: 独り身だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
live
a
little
: ほんの気持ちだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
leave
to
live
: この世を去る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
have
to
live
: 生活がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 402
be
still
living
: 健在だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
all
living
things
: 生きとし生けるもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
a
man
who
live
s
alone
: 孤独の男
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
you
haven’t
live
d
long
enough
to
make
a
statement
like
that
: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 359
you
have
to
stop
trying
to
live
my
life
: わたしの人生よ、口出ししないでよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 465
you’re
living
in
cloud-cuckoo-land
: きみもよくよくめでたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
will
not
live
much
longer
: この先長くない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 350
will
have
to
be
live
d
with
sb
for
a
long
time
: (人と)いやでも長い付き合いになる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
what
sb
live
s
for
: (人の)生きがい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 132
we’ve
live
d
with
that
: それならいまにはじまったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
want
to
live
humbly
: 卑小な生を選ぼうとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
undoubtedly
live
in
...: 〜に根をはやしかねない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
try
to
live
down
to
sb: 無理して(ひとに)合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
there
is
a
terrible
spirit
living
inside
sb: (人の)中に、恐ろしい霊魂が巣食っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
the
weakest
poltroon
that
live
s: 意気地なしの臆病者
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
the
greatest
...
who
ever
live
d: 史上最高の〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
that’s
how
long
sb
have
got
to
live
: それで(人も)一巻の終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 284
steal
something
sb
can
not
live
without
: (人に)とってなくてはならない大事な何かを持ち出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
sb’s
life
is
live
d
on
: (人の)生活は相変わらずだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 78
probably
the
greatest
...
who
ever
live
d: 史上最高の〜と世評に高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
one
live
in
a
world
of
one’s
own
: (人に)は(人の)世界がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
one
can
live
down
troubles
: 苦労なんかじきに忘れてしまえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
one’s
wife
living
alone
after
one
had
gone
: (人)だけがいなくなった後の妻
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
nothing
remains
for
sb
to
live
for
: 心残りがない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 130
never
live
d
to
see
the
completion
of
one’s
work
: 作業が完成するのを見届けることができない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
Nature
live
d
hard
by
: 「大自然」という存在がつい近くにいる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 11
might
not
live
much
longer
: 先はそんなに長くないかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
manage
to
live
in
idleness
: 遊んでいられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
long
live
Parental
Guidance
: 親の指導万歳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
live
with
what
has
happened
for
the
rest
of
one’s
life
: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
live
with
some
of
sb’s
excesses
: (人の)行き過ぎにある程度目をつぶる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
live
with
one’s
loneliness
quietly
: 淋しくても動かずにいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
live
with
a
woman
who
...: 〜するような女と一所になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
live
upon
sb’s
fear
: (人の)恐れを食いものにする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
live
up
to
sth: 〜を無駄にしないようにする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 308
live
up
to
sb’s
expectations
: (人の)考えているような事が書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
live
up
to
all
these
agreements
for
XX
months
: それらのルールを遵守してXXか月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
live
to
be
another
man
from
what
I
was
: 今までとは生れかわった人間として暮す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
live
solely
on
one’s
income
: 生活は自分たちの収入だけでやっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 45
live
so
true
a
life
as
to
shine
out
: 輝き渡るような真実の生き方を貫く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
live
snugly
under
sb’s
wing
: ぬくぬくと(人の)庇護の下にある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 6
live
over
just
as
it
was
: そっくりそのまま繰り返す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
live
out
one’s
old
age
in
comfort
: 老後を安泰にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
live
one’s
life
in
complete
idleness
: ごろごろばかりしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
live
one’s
life
by
sth: 〜に終始する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 47
live
on
the
streets
: 家には寄りつかずに暮らす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
live
on
the
edge
: 豪勢な暮らしをしている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 171
live
off
the
bank
interest
: 金利生活をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
live
off
sweet
foods
: 甘いものに目がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
live
off
some
woman
: ヒモ同然の暮しをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
live
like
a
snake
hibernating
in
its
hole
: 穴に入った蛇のように凝っとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
live
in
the
same
house
with
sb: 一つ屋根の下で生活をともにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
live
in
the
large
house
: 広い邸を守る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 5
live
in
squalor
with
...: 家の中も散らかし放題にしたまま〜と暮らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 459
live
in
sin
with
sb: (人と)ややこしい関係になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 116
live
in
sb’s
shadow
: いつも(人の)存在が覆いかぶさってる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
live
in
one’s
own
romantic
world
: 勝手な空想だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 70
live
in
mortal
fear
of
...: 〜に死の恐怖をいだいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
live
in
hopelessness
and
frustration
: じっとすくむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
live
in
dangerous
times
: 昨今はぶっそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 471
live
in
complete
obscurity
: 世間にまるで名前を知られていない人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
live
in
awe
of
sb: 畏怖に近い感情をいだいて日々を過ごしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
live
in
awe
of
...: 〜を見ると、本当に偉いと思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
live
in
awe
of
...: 〜を尊敬する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
live
in
a
kind
of
vacuum
of
excellence
: 一種ずばぬけた境地にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 28
live
in
...
like
a
prince
among
the
folk
: 〜に王者のように君臨している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
live
hand
to
mouth
: 極貧の生活を余儀なくされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
live
generally
in
good
style
: 豪勢に生活をはじめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
live
for
one’s
family
and
one’s
work
: 家族と仕事が生きがいだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 82
live
fast
,
die
young
,
and
leave
a
good-looking
corpse
: 人生は太く短く、死顔は若く美しく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 137
live
away
from
home
: 実家を離れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
live
and
die
by
sth: 〜に一喜一憂する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 173
live
an
austere
dowager’s
existence
: そのまま行いすます
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
live
alone
and
try
to
support
oneself
: 自活生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
live
according
to
a
certain
diet
: 定められた種類の食事をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
live
a
long
long
time
: 長い長い生涯
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
live
a
life
of
bitter
losses
: 喪失に満ちた人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
like
living
in
the
bottom
of
a
well
: 井戸の底にいるようなもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
learn
to
live
with
...: 〜に慣れていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
keep
on
living
in
solitude
: 一人でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
it
has
to
live
stillness
: 生きているのに、しんとしていなきゃいけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
is
it
not
a
pity
to
live
no
better
life
: そんな生活ばかり続けてらっしゃるの、残念じゃございません
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
I
can
never
live
this
down
: とりかえしがつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 313
hit
sb
where
sb
live
d: (人の)急所に触れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
hit
sb
where
sb
live
: (人の)急所を押さえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
his
regime
does
not
strike
sb
as
the
sort
sb
want
to
live
under
: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
have
to
live
with
danger
: いつだってそういう危険を覚悟しなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
have
to
live
up
sth
and
be
very
dignified
: それに似合うだけの威厳をもたなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
have
to
live
by
the
rules
: あれこれ規則を押しつけられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
have
not
much
longer
to
live
: 老い先短い躰だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 121
have
lots
more
time
to
live
: まだ先は長い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
have
longer
to
live
than
sb: (人より)先が長い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
have
live
d
that
rough
as
sb’d
be
ashamed
to
hear
of
: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 127
have
given
sb
a
reputation
sb
can’t
live
up
to
: 背負いきれないほど、名声を負わされることになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
have
enough
to
live
on
: 衣食住の心配がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
have
a
very
short
time
to
live
: 余命いくばくもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
go
on
living
as
if
one
were
dead
: 死んだ気で生きて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
go
away
to
live
with
sb: (人と)一緒に遠くに移る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
feel
one
have
not
live
d
in
vain
: しみじみ生きがいを感じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 262
feel
like
one
live
in
totally
different
worlds
: 奇妙な疎外感を覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
don’t
ever
want
another
fucking
birthday
party
as
long
as
one
live
: 金輪際、誕生パーティーなんてやらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 212
do
not
live
with
any
sense
of
impending
doom
: 破壊的災厄が迫っているという予感はまるでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
do
not
live
to
be
thirty
: 三十歳にならぬうちに世を去る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
do
not
just
live
in
fear
of
sb: (人の)おぼえている恐怖は、たんなる恐怖にとどまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
do
not
have
long
to
live
: 老先短かい
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 121
decide
who
live
s
and
who
dies
: ひとの生死を指図する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 193
continue
to
live
on
one’s
terms
: 自分の生き方を貫く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
brood
silently
over
one’s
sunny
live
s: (人を)見おろすがごとく静かにそびえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
be
trying
to
live
up
to
sb: (人の)御機嫌とりをしながら暮らしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 29
be
the
kind
of
a
world
we
live
in
: 浮き世のさだめというもんだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 141
be
something
one
live
with
daily
: いやでも〜を目にすることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
be
married
and
live
in
another
province
: 他国へ嫁ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
be
living
very
well
without
doing
a
stroke
of
work
: 働きもせずのらくらといい暮らしをしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 147
be
living
quite
contentedly
: 楽しく暮している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
be
living
on
borrowed
time
: 命数は尽きている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
be
living
on
an
amateur’s
luck
: アマチュアのつきに恵まれている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
be
living
more
off
the
planet’s
capital
: 地球の元本を食いつぶす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
be
living
less
than
exemplary
life
: 模範的とは言いがたい生活を送っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
be
live
d
out
in
total
ignorance
of
...: 〜をまるで知ることもなくすぎて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
be
content
to
live
in
idleness
: 遊んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
be
born
to
live
in
exile
: 生まれながら流浪の民だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
as
I
live
and
die
: これは驚いた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
as
I
live
and
breathe
: まごうかたなき
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 39
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
an
old
farmer
living
near
...: (場所)あたりの百姓のおじいさん
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
always
live
to
nuance
: ニュアンスに敏感
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
after
all
,
we’re
living
at
a
time
when
...: 〜時代なんだから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
...
that
one
can
not
live
without
: 自分にとって欠くことのできない〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート