Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
never
郎
グ
国
主要訳語: ついぞ(5) ためしがない(3) 金輪際(3) 絶対に(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜したこともない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
〜したためしがない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
〜したためしはない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
〜ない主義でして
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
〜はたえてない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
いかなるときも
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
いくら〜しても
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
いささかも〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
いちども
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
いっかな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
いっこうに
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 94
いっさい〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
いっときも〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
いつでも
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 28
いつの場合も
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
いつまでたっても〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
いつも
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
いなかった
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
いまだに
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 21
いまのいままで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
かいもく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
かつて〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
きざしもない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
しまい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
じまい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
ぜったい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
ぜんぜん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
そよとも
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
それきり〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
それぎり
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
ただのいちどもない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
ためしがない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
ちっとも
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 205
ちっともない
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
ついぞ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 155
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
ついぞ〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
ついに
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
ついに〜しなかった
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
ついに一度も〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
つゆ〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
とうてい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
とうてい〜しきれない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 339
とうてい〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
とうとう
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
とても
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
とてもとても
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 43
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
どうしても
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 51
どうしても〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
どうしても〜できない
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
どうしても〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
ない
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
なかった
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
なかなか〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 360
なれない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
のぼらない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
ひとことも
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 26
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 31
ひとつも〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
まず〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
ません
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
まったく考えられない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
まるで〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
めっそうな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
もともと〜でない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
ゆめゆめ〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 219
よもや
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
ろくすっぽ
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
わかんなかったなあ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
わけじゃないの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
一ミリも〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
一向に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
一生
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
一滴だって
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
一度も
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
一度も〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
一度も〜なかった
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
一度もない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
永遠に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
縁のない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
何度聞いても〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
皆無
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
皆目
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
頑として〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 140
禁物だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
金輪際
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
金輪際(〜)しない
†
類
国
連
郎
G
訳
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 79
決して
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
今まで〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
最初から
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 121
最初から〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
試しがない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
瞬時も〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
生まれてはじめて
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 117
生まれて初めて
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
絶えてない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
絶対に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
絶対に〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
絶対に〜できない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
絶対にやらかさない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
絶対にやらない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
断じて
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
賭ける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
到底
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
二度と
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
片時も〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
never
know
: いろいろある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
you
never
know
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
would
never
remember
: どうしても思い出せない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
will
never
know
: 知るすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
will
never
forget
: ほんとに一生忘れない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 70
will
never
do
: どこまでいっても〜しない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
well
I
never
: 何をおっしゃるのです
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
we
never
received
: うちに届いていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
sb
never
did
: (人は)〜するような人間じゃない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 413
now
or
never
: 〜するならいまだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
never
twitch
: ピクリとも動かない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
never
turn
: ふりむこうとはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
never
touch
sth: (物に)指一本触れてはいません
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 110
never
to
excess
: 度を過すということはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
never
stop
doing
: のべつ幕なしに〜している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
never
stop
doing
: 一瞬も〜やまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 290
never
seem
busy
: いくらでも時間に余裕を持っているように見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
never
see
...: 他に比べられるものを見ない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
never
rightly
know
: ほんとのところはわからずじまいにおわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
never
really
understand
: 完全には理解できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
never
really
change
: 実質的にはまるで変化していない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
never
once
do
: 〜することがたえてない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
never
notice
sb: (人の)ことに眼がいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
never
mind
that
: そんなの気にすることないって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
never
mind
sb: (人)のことを忘れてしまえたら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
never
mind
...: 〜なんて忘れろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 174
never
mind
...: 〜はおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
never
mind
...: 〜はどうでもいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
never
mind
: いい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
never
mind
: いいのよ、それなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
never
mind
: でもまあいいわ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 57
never
mind
: とてもおぼつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
never
mind
: なんでもないよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 277
never
look
crowded
: どんなに人が集まってもいっぱいになる気配がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
never
lock
anyway
: 鍵をかけたことのない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
never
liked
sb: どうも虫が好かなかった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 216
never
like
sb: 虫の好かぬやつだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 221
never
know
sb: (人の)顔を知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
never
know
...: 〜がさだかではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
never
know
: 疑いっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
never
gamble
: ギャンブルに手を出したことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
never
gamble
: 一度としてギャンブルに手を染めたことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
never
found
sb: とうとう(人を)発見できずじまいだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 49
never
forget
...: 〜だけはしっかりと守る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
never
for
long
: すくなくとも長つづきするわけはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
never
find
out
: わからずじまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
never
felt
better
: 最高の気分だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
never
even
twitch
: ピクリとも動かない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
never
dreamed
: 想像したことさえなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
never
done
doing
: 何度〜しても飽きない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
never
do
...: 〜してもらっちゃ困る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
never
do
...: 一生〜できない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 146
never
do
: 〜したためしがない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 338
never
do
: どうにも〜できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 91
never
do
: 一度も〜したことのない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
never
do
: 絶対にしません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
never
did
: 〜したためしがない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 39
never
did
: 最後までついに〜しなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
never
could
tell
: まるっきり見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
never
completely
do
: 〜こそしないものの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
never
commit
oneself
: 男たちをあまり相手にしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
never
change
: あいかわらずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 438
never
cease
trying
: 一日もその努力はやめない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
never
better
: 絶好調だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 328
never
believe
...: 〜とは思えない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
never
assume
...: 〜とは予想だにしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
never
...
before
: これまで〜したこともない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
never
...: ついぞお目にかかることがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
never
...: 結局〜じまい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
just
never
: はじめてだよ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 58
it
never
happened
: なかったことにしよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
it
never
ends
: 浜の真砂は尽きない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 138
it
never
changes
: あいかわらずだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
I’ll
never
do
: 〜する気はさらさらない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
have
never
made
public
: ひそかな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
had
never
done
: 生まれてはじめて〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
can
never
do
: 〜できない性分
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 310
be
never
uninterested
: かならず(人の)興味をそそる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
be
never
home
: いつも留守だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
almost
never
do
: 〜したためしがない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
almost
never
did
: 〜するなどは、ついぞ、ないことだった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
you
will
never
know
,
will
you
?: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
you
never
saw
anybody
that
was
deader
: あんな確かな死にざまはめったにない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 225
you
never
saw
...
in
your
life
: 前代未聞の〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
you
never
know
about
...: まったく、〜は何をしでかすかわからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
you
never
know
...: 〜かしれたものじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 193
you
never
know
...: 〜か皆目見当もつかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
you
never
know
...: 蓋をあけてみるまで全くわからない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 18
you’ll
never
understand
...: 〜は永遠に謎だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 60
would
never
tell
nothing
on
sb: まずチクったりしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
would
never
have
done
: 〜なら〜しなかったところだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
would
never
have
admitted
to
...: 〜をゆめ意識はしなかったろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
will
never
be
dull
: 一生退屈しないだろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
will
never
attain
release
: 浮かばれない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
will
never
again
in
one’s
life
see
...: 〜を目にすることはこの先二度とあるまい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
will
never
again
in
one’s
life
be
so
free
from
responsibility
: 生涯で一番気楽かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
we
can
never
know
: 知る由もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
truer
word
was
never
spoken
: こんなに正直なことを言ったのはたえて久しくなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
thoughts
of
that
kind
would
never
even
have
crossed
sb’s
mind
: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
things
never
stay
low
for
long
: 道は必ずひらける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
there
is
never
much
brotherly
love
between
sb
and
sb: (人と)(人は)それほど仲の好い兄弟ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
there
have
never
been
any
way
out
to
start
: もともと出口が皆無だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
the
thought
that
...
simply
never
occurred
to
sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
the
thought
that
...
never
occur
to
sb: 〜までは考えたことがなかったようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
the
idea
never
cross
one’s
mind
: (人)には知る由もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
some
new
guy
one
had
never
seen
: 初めて見る新しい男
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
should
never
have
noticed
sb
had
sb
not
done
: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
sb
whose
name
one
will
never
know
: 名前を知る手だてもない(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
sb
is
so
cunning
that
I
never
know
when
I
am
safe
from
sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
sb’s
behavior
never
seems
quite
right
to
one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
say
, one’s
eyes
never
leaving
the
TV
: テレビの画面から眼を離さずに答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
realize
that
sb
have
never
see
sb
again
: もう会うこともないんだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 140
probably
never
speak
to
sb
again
: 二度と(人に)口をきこうとしなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
practically
never
find
out
: たしかめようのない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
one
never
knows
...: 〜してくださらないともかぎりませんしね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
one
can
never
do
it
: そんなことは無理だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 253
one’s
healing
power
never
fail
: (人の)治す力は減りはしない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
one’s
hands
never
left
sth: 手は吸いついたように〜を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
one’s
eyes
never
leave
...: (人の)眼は〜に吸いよせられたまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
one’s
eyes
never
leave
...: (人は)片時も眼を離さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
one’s
eyes
never
leave
...: 眼は(人を)とらえて放さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
never
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
never
worked
...
before
: 〜の仕事は未経験だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
never
work
less
than
fifteen
hours
a
day
: 一日に十五時間もはたらきずくめだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
never
wish
any
harm
to
sb: 他意はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
never
want
to
do
: 〜する気がしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
never
want
to
do
: もう〜する気がしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
never
waited
so
long
for
...: あの時ほど〜の来るのが長く感じられたことはなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
never
thought
one
would
grow
up
to
do
: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
never
think
to
do
: 〜してみるという考えは(人の)頭に浮かばない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
never
think
of
mentioning
sb
to
...: (人と)〜を結びつけて考えることなど思いもよらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
never
think
of
...: 〜のことなんかちらりとも考えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 267
never
think
of
...: 思いも寄らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
never
take
sb
seriously
: (人を)莫迦にしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
never
stop
~ing
all
the
time
: 終始〜をやめない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
never
show
one’s
anger
: 怒った気色を露ほども顔に現わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
never
seem
to
leave
: まるであそこに住みついていらっしゃるみたいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
never
seem
to
do
: 〜することはまずない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
never
seem
to
diminish
: いささかも衰える気配を見せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
never
see
the
point
: その効果のほどはずっと疑問に思っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
never
see
sth
before
in
one’s
life
: 〜は始めて見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
never
see
light
of
day
: 握りつぶされる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 95
never
see
any
of
that
roughness
in
sb: 今ではそんな面影はない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
never
says
a
word
: ひとことも口をきかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
never
say
a
word
: なにも話してくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
never
say
a
word
: もうなにも話さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
never
really
intend
to
do
: 何ぼ何でも〜しようとは考えていない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
never
really
do
because
one
want
to
: ほんとに〜したくてしたわけじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
never
really
be
satisfied
: 渇きは癒されない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
never
place
any
faith
in
sb: (人を)頭から信用していない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 139
never
pay
any
attention
to
...: ろくすっぽ手をふれようともしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
never
open
one’s
mouth
: 一ト口もきかない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 14
never
one
to
miss
a
point
of
vulnerability
: 人の弱みをつくのがうまい(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
never
one
to
enjoy
doing
...: 〜がきらい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
never
once
think
of
doing
: 〜することなど思いもよらぬことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 200
never
once
look
at
sth: (物には)目もくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 51
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
anything
: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
never
much
like
...: 〜は大きらいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
never
miss
a
meal
: 食べ物にこと欠くことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
never
miss
a
deadline
: 納入期限も正確だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
never
mind
what
...: 〜をくよくよ考えてもはじまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
never
mind
the
details
: 詳しいことは抜きにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
never
mention
...
to
sb: 〜は勧めたこともない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
never
make
the
trip
up
north
to
see
sb: (人に)会うためにわざわざ遠出をしたりしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
never
make
it
up
: 勝手にこしらえあげないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
never
made
it
to
the
big
leagues
: とうとう大リーガーになれなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
never
look
the
same
a
second
time
: 何度来てもはじめてのような気がする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
never
let
that
happen
to
sb: (人は)そんな目にあったことがない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
never
let
on
to
sb
about
...: 〜について(人に)口を閉ざす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
never
let
on
that
...: 〜は、誰にも洩らさない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
never
leave
without
doing
: 帰りがけにはかならず〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
never
leave
the
office
: 会社に寝泊まりするような生活をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
never
know
why
...: なぜ〜のか永遠に不可解だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 162
never
know
about
the
activity
: そんなことが行われているとはつゆ知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
never
heard
from
sb
again
: それっきり(人からは)なんの連絡もない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
never
having
heard
of
sb: まつたく初耳の人なので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
never
have
to
worry
: ほっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 103
never
have
to
sb’s
knowledge
: (人の)頭に入ってこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
never
have
to
buy
another
drink
: みんなから酒をおごられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
never
have
the
sense
it
has
been
slept
in
: そこに眠ってた痕跡がまず見当たらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
never
have
the
same
heart
for
...: 〜に対して、二度と同じ思いを抱く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
never
have
made
a
lot
of
sense
to
sb: どうもぴんと来ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
never
had
one’s
own
sth
before
: 自前の〜を持ったのは生まれてはじめてだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
never
had
a
day’s
illness
in
one’s
life
: 病気というものを知らなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
never
had
a
chance
to
say
a
word
: ひと言もしゃべる暇がなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
never
grow
tired
of
watching
...: いくら見ていても飽きない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
never
go
anywhere
without
sth: 出かけるときにはいつも持っていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 169
never
glance
up
at
...: ちらりとも〜を見ようとしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
never
give
sb
a
whole
lot
of
information
: (人が)つんぼさじきにおかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
never
give
promises
that
are
outside
one’s
control
: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
never
gets
cut
up
about
anything
: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
never
get
over
losing
sb: (人を)失い、その痛手からとうとう立ち直れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
never
forget
to
do
...
every
day
: いつも〜する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
never
find
out
how
...: どうやって〜かはわからずじまいだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 264
never
find
in
the
fish
markets
: 普通市場に上らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
never
feel
the
least
bit
drowsy
: 睡気はさっぱりやってこない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
never
fail
to
bestow
on
sb sth: 〜に〜を与える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
never
fail
to
annoy
sb: いつも(人に)一番のいやがらせになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
never
expect
to
remain
in
an
audience
: 追い出されることには慣れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
never
even
mention
...: 〜についてなにひとつふれない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
never
even
actively
think
...: 〜なんて(人に)は想像もできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
never
drunk
but
...: 酔ってこそいないが〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
never
drive
without
buckling
seatbelt
: シートベルトを締めずに車を運転することなどただの一度もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
never
done
it
before
: ついぞやったことのない・・だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
never
do
anything
that
...: 〜のようなことはいっさいしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
never
did
...
before
,
or
since
: 〜するなんてことは、あとにも先にもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
never
comes
easily
to
anyone
: 誰にとっても辛い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
never
come
off
in
the
dishwasher
: 皿洗い機じゃ汚れが落ちなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
never
come
by
...: 〜にまったく立ち寄らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 28
never
caught
the
sign
: サインなど見たためしのない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
never
call
sb
back
: あれっきり電話をかけてこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
never
at
a
loss
: どんなときもうろたえぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
never
anything
but
...: つねに〜である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
never
answer
any
questions
: なにを訊いてもいっさい答えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
never
AA
,
but
in
fact
...: AAこそなかったが〜だった
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 52
never
a
dull
moment
: 息つく暇もない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
never
a
cliche
out
of
place
: どんな月並みの文句もぴたりときまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
many
things
one
never
understood
before
: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
last
Louis
but
one
of
the
line
that
is
never
to
break
: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
knowing
that
if
I
stop
I
will
never
do
: 〜するのに〜しないわけにはいかないからだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
key
that
never
leave
one
now
: 肌身離さず持っている鍵
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
it
would
never
go
any
further
than
that
: それ以上のことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
it
was
never
the
same
between
us
afterward
: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
it
never
once
seemed
to
cross
sb’s
mind
that
...: 〜とは露ほども思ってみなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
it
never
makes
any
sense
: 毎度理不尽である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it
never
hurts
anybody
to
do
: おたがいに〜するほうが身のためだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 150
it
never
ceases
to
amaze
me
that
...: 〜にはいつも驚いてしまう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
it
never
ceased
to
do
: いつも〜である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
it
is
now
or
never
: ここが我慢のしどころなのだ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 63
it
is
never
to
late
to
do
: まだ遅くない、どうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
it
is
never
quite
the
same
: ああはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
it
has
never
been
like
this
: こんなの……こんなの初めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
it’s
never
the
right
time
: 毎度時機がよくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it’s
never
the
right
person
: 毎度相手がよくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it’s
never
crossed
my
mind
: とんと無縁だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 42
it’s
almost
as
if
it
had
never
happened
: なんだか、大山鳴動って感じだな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
intended
for
...
but
never
used
: 〜のために用意されて、それっきりになっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
in
the
days
we
never
owned
to
: われわれが禁句にしている時代
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
I
would
never
say
that
: そんなこと、どうしていえるんですか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
I
would
never
say
...: 〜なんてだれもいってやしないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
I
would
never
have
fallen
in
love
with
him
: 私の目がねに叶う筈がないじゃないの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
I
never
realized
you
were
so
capable
: あなたって何てしっかりしてるんでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
I
never
ask
advice
about
growing
: 年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
I’ve
never
set
foot
inside
...
and
I
never
will
: 〜に足をふみいれたことはないが真平だね
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
I’ve
never
been
so
embarrassed
: こんなに面食らったのは生まれて初めてだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
I’m
afraid
we
never
give
them
quite
enough
: それでもどうやら足りぬらしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
I’ll
never
forgive
you
: このことは絶対に忘れないからな
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
I’ll
never
forget
sth: 忘れもしない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 100
he
never
had
done
in
his
life
: 生涯〜するやつじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
have
never
taken
one
up
on
it
: 遂ぞ行った事もない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 74
have
never
suggested
marriage
: 結婚という言葉をおくびにも出さない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
have
never
seen
the
slightest
hint
of
imagination
in
sb: (人)には想像力のかけらもそなわっていない、とにらんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
have
never
seen
sb
so
cheerful
: あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
have
never
seen
anything
quite
like
it
: こういうものを目にするのは初めてだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 346
have
never
seen
anything
like
it
: すごかったね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
have
never
seemed
so
unlike
...
as
it
did
now
: いままでとちがって〜とは似ても似つかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
have
never
resolved
in
one’s
mind
: どうしても納得できない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
have
never
really
thought
capture
would
happen
to
him
: よもや自分が捕虜になる日がこようとは考えもしなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
have
never
really
looked
at
...
closely
: 〜をしげしげと眺めることはなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
have
never
really
...: ただの一度も〜しない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
have
never
realized
how
...: こんなに〜とは知らなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
have
never
placed
a
bet
anywhere
else
: どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
never
once
wavered
in
one’s
insistence
that
...: 〜と終始一貫、すこしのゆるぎもなく主張している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 128
have
never
once
mentioned
...: 〜のことは、ひとことも言っていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
have
never
once
done
: 〜したことは、いちどとしてない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
have
never
occurred
to
sb: (人の)頭についぞ思い浮かばなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
have
never
met
a
woman
who
...: おまえほどの女は後にも先にもいない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 144
have
never
mentioned
...
to
sb: (人)には内緒にしていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
have
never
made
sb
any
promise
for
the
future
: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
have
never
made
it
: 結局ものにならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
have
never
known
how
quickly
sb
could
move
until
tonight
: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
have
never
hold
a
job
: 勤めたことのない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
have
never
held
a
decent
job
for
long
: ぐうたらだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
have
never
held
...
against
sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
have
never
heard
anyone
say
that
...: 〜は知らなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
have
never
happened
before
: ついぞ今までにないことだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
have
never
had
a
steady
job
: 一度も定職を持ったことがない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
have
never
even
heard
of
before
: まったく知らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
have
never
even
considered
: 考えたこともない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
have
never
dreamed
that
sb
can
be
practical
: (人の)思いがけない事務能力に驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
have
never
done
much
: 何もしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
have
never
done
before
: 生まれてはじめて〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
have
never
done
any
...: 〜は初めてだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 52
have
never
do
...
until
now
: いまのいままで一度も〜しなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
have
never
do
...: 〜するのははじめてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
have
never
been
very
high
: もともとそんなに高くもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
have
never
been
so
nervous
in
one’s
entire
life
: こんなに緊張したことはない、というくらい緊張する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
have
never
been
so
...: いままでで、いちばん〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
have
never
been
poor
: もともと貧乏とは無縁だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 24
have
never
been
one
to
stay
idle
: もともと、こまめなたちだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
have
never
been
one
for
explaining
: もともと口数の多いほうではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
have
never
been
best
buddies
...: 〜はどう考えてもいい友人じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
have
never
been
a
hero
: ただの一度もヒーローになれなかった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 361
have
never
been
...: もともと〜ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
have
never
amounted
to
much
at
one’s
job
: 出世コースからはずれた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
had
never
met
him
before
: (人も)はじめての男だが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
goodbyes
had
never
been
one’s
strong
suit
: 別れの場面は昔から苦手だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
gone
as
if
never
have
been
: 嘘のようになくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 105
disappear
one
day
and
never
come
back
: いつの間にか行方不明になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
can
never
see
anything
but
disaster
: 決まって悪いことしか見えて来ない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 174
can
never
get
really
sexy
: どうしてもセクシーな気持になれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
can
never
feel
at
ease
: 落ち着かない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 129
be
never
very
enthusiastic
about
it
: どうしてもその気になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
be
never
to
do
: 〜することはまかりならんのだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 349
be
never
the
same
man
after
...
happened
: 〜によってすっかり人が変わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
be
never
the
same
man
: 別人になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
be
never
really
sure
how
to
do
: いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
be
never
really
off
it
: 完全に縁が切れない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 281
be
never
quite
right
after
that
: 結局もとどおりにはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
be
never
going
to
worry
about
...: 〜がへいちゃらになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
be
never
going
to
do
...: 〜するのはどだい無理だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
be
never
fulsome
in
one’s
greetings
and
farewells
: いつでもくどい挨拶はしない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 33
be
never
fortunate
enough
to
see
...: 〜に出くわす幸運には恵まれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
be
never
expensively
dressed
: 平生からむしろ質素な服装をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
be
never
easy
with
people
: 人見知りがはげしい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
be
never
done
openly
: 大っぴらというわけにはいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
be
never
anxious
to
do
: 〜しようと言い出さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
be
never
a
welcome
prospect
: 気が進まない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
be
never
a
lightweight
: 目方も充分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
be
almost
never
there
: ほとんどいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
as
though
it
has
never
been
: うそのように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 345
almost
never
allow
to
play
outside
: 滅多に外へ出してもらえない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
a
woman
one
have
never
seen
before
: 見覚えのない女性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
a
side
to
sb one
has
never
realized
existed
: 自分の知らない部分が(人に)ある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
a
man
who
never
drinks
: 酒を一滴も飲まない人
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 259
...
,
never
even
considered
: 一顧だにされず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
...
never
show
up
until
the
darkest
possible
moment
: 人が一番困っているときに出てくるのが〜というものだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 67
ツイート