Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
glass

主要訳語: ガラス(12)   グラス(8)   コップ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ガラス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
ガラスの破片
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
グラス
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
コップ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
サングラス
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187

眼鏡
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
姿見
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
酒のグラス
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wear thick glasses: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
wear dark glasses: サングラスをかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
reading glasses: 老眼鏡 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
plate glass: 窓ガラス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
one-way glass: マジックミラー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
dark glasses: サングラス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
settle on a glass of juice: ジュースだけもらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
peek at ... over one’s glasses: 眼鏡ごしにちらりと眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
glass soldiers arrayed side by side: ぎっしり並んだ酒壜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
drink back one’s glass: グラスをほす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
ask for another glass of cognac: お代りを注文する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
ask for a glass of ...: 〜を一杯ちょうだい、という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
ツイート