Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
glass
郎
グ
国
主要訳語: ガラス(12) グラス(8) コップ(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ガラス
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
ガラスの破片
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
グラス
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
コップ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
サングラス
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
眼鏡
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
鏡
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
姿見
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
酒のグラス
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wear
thick
glass
es: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
wear
dark
glass
es: サングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
reading
glass
es: 老眼鏡
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
plate
glass
: 窓ガラス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
one-way
glass
: マジックミラー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
dark
glass
es: サングラス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
settle
on
a
glass
of
juice
: ジュースだけもらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
peek
at
...
over
one’s
glass
es: 眼鏡ごしにちらりと眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
one’s
eyes
flashed
behind
one’s
glass
es: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
glass
soldiers
arrayed
side
by
side
: ぎっしり並んだ酒壜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
drink
back
one’s
glass
: グラスをほす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
ask
for
another
glass
of
cognac
: お代りを注文する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
ask
for
a
glass
of
...: 〜を一杯ちょうだい、という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
ツイート