Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dark

主要訳語: 暗い(7)   闇(6)   黒っぽい(4)   浅黒い(4)   暗がり(3)   黒々とした(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいまいな
   
辞遊人辞書
あさぐろい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
うす墨色の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
くもる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
くろぐろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
どす黒い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 427
にごった
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
びっしり覆われた
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 195
まだ暗い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28

ダークカラーの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379

暗い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
暗い暗い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
暗がり
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 540
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
暗く
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
暗やみ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
暗闇に包まれた
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
暗闇の中を手さぐり
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 356
暗黒
   
暗黒の
   
暗中
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 272
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
闇が深い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
闇につつまれた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
闇に馴れた
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 211
闇夜
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 115
陰惨な
   
鉛色の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
血走らせて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
月のない
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 54
後ろ暗い
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 93
黒々とした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
黒い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
黒ずむほどにどろりとした
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
黒ずんだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
黒ずんだ不気味な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
黒っぽい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 217
黒っぽいもの
   
黒に近い色
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
黒褐色の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
黒目がちな
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
残念な
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
色の浅黒い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
色の濃い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
色黒
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
深い色
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
真っ暗
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
真っ暗な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
真っ黒な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
真っ白
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
浅黒い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
浅黒い肌をした
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
測り知れぬ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 56
茶色の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
日が暮れて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
濃い
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
濃い色の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
濃い色調の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
薄暗い
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
悲惨な
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
不可解な
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
不透明な
   
辞遊人辞書
暮れる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
夕闇
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
黝い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wear dark glasses: サングラスをかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
the darkest: 暗部 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 39
the dark-side-of-the-moon-of-Walter-Mitty: “虹を掴む男”ウォルター・ミティを陰気にしたような プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
the dark earth: 湿った地面 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
sb’s dark lady: (人の)隠し女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
pitch dark: 闇夜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
pitch dark: 真っ暗 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
it is dark: 日が暮れた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
in the dark hours: 闇夜の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
in the dark: 暗いなかを トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
in the dark: 暗がり べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 94
in the dark: 真っ暗なところで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
in dark corners: 暗がりで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
hand in the dark: 導き手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
grow darker: ひときわ翳りを増す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
get dark: 日が傾く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 139
even against the dark background of the night: 夜目にも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
dark glasses: サングラス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
be so dark: 真暗だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
be dark as hell: 真暗 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
whistle in the dark: 空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
we’re whistling in the dark: こちらのひとりよがりでしかない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
the shadows are abrupt and dark: 影は突然やってきて、あたり一面を暗くおおう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
the river is dark and dim: テイムズの河面がほのかに鈍色に光っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
the darkest possible moment: 人が一番困っているとき ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 67
the dark glimmer of the canal: 闇のなかに運河の水面がぼんやり浮かんでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
stay in the dark: 二度と話さない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
soon the gray would darken into night: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
smile in a friendly way at sb with one’s dark eyes: 人なつこそうな黒目がちの瞳をむける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
showing dark circles about one’s eyes: 目の下に隈の見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
run around at full tilt with sb until dark: (人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
one’s dark-blue eyes are even darker in anger: 濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
not before dark night: その日も暮れてしばらくしてから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
maybe you can see a spark where all is dark to me: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
just as it started to get dark: あたりがうっすらと暗くなった頃 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
just as it is getting dark: うす暗くなる頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
in the early dry dark: ひんやり澄んだ黄昏のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
in the dark of night: 夜のとばりにつつまれて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
in sb’s eyes, there is the steady, dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
have kept sb in the dark about sth: (人に〜について)知られずにきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
grow darker and darker: 刻一刻と暮れていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
grow dark in the shade: 暗く陽かげる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
feel the core of one’s brain go completely dark: 頭の芯がくらくらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
fall into a dark brooding silence: 沈鬱な顔で黙りこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
dark stern, powerful voice: 重苦しいどすのきいた声 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
dark grey winter sky: 鈍色の冬空 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 189
dark circles under one’s eyes: 目の下の隈 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
creep down the stairs in the dark: 暗い階段を足をしのばせておりてくる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
by the time it begins to get dark: 闇があたりをつつみはじめるころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
be still in the dark: 何だかさっぱりわからない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
be in the dark on ...: 〜は見当もつかない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 78
as dark as makes no difference: あや目も分かたぬ闇 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
advance sb little dark looks: (人を)じろりとにらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
a drain pipe with a dark purple patina: 青紫色に錆びた雨樋 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート