Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pitch
郎
グ
国
主要訳語: 投球(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うわずる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
くずおれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 638
そういう調子
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
たぎらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 178
ピッチングする
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
ボール
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
マウンドに登る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
域
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
一席
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
球
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 38
球を投げる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
激しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
激しさ
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 213
縦揺れを繰り返す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 45
声
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
前口上
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
登板させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 361
登板する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
投げさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
投げ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
投球
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 412
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 11
売り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
warm-up
pitch
es: 投球練習
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
the
art
of
the
pitch
: 投球術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
take
warm-up
pitch
es: ウォーミングアップをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
selection
of
pitch
es: 配球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 393
sb’s
best
pitch
: 一番の得意玉
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
pitch
ing
rubber
: ピッチャース・プレート
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
pitch
ing
performance
: 投球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
pitch
ing
jostling
crowd
: 押し合いへしあいする人込み
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 158
pitch
ing
alley
: ピッチャース・マウンドとホームプレートとの間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
pitch
ing
against
sb: (人との)投げ合い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
pitch
vitamins
: ビタミン剤を売り歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
pitch
tight
: 厳しいコースばかり突く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 117
pitch
headlong
: 身をのめり込ませる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 119
pitch
hard
: きわどいコースばかり突く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 117
pitch
defensively
: 逃げのピッチングをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 245
pitch
darkness
: 闇
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
pitch
dark
: 闇夜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
pitch
dark
: 真っ暗
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
pitch
blackness
: 真暗で何も見えない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
pitch
a
shutout
: 完封する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 142
make
one’s
pitch
: 一席ぶちあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 411
imperfect
pitch
es: ボール球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 294
have
pitch
: 店を張る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
call
the
pitch
es: 投球のサインを出す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
breaking
pitch
es: 変化球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 270
be
off
pitch
: 糸が合わない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
at
full
pitch
: 全力投入で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
an
off-speed
pitch
: スピードを抜いた球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
a
pitch
’s
velocity
: 球速
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
a
good
pitch
: ストライク
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 442
what
do
one
pitch
like
: ピッチング・フォームは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
walk
sb
on
four
pitch
es: ストレートの四球で歩かせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
toss
a
couple
of
warm-up
pitch
es: 何球かウォームアップで軽く投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
throw
the
wrong
pitch
: 配球を誤る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 415
throw
a
few
pitch
es
for
sb: (人に)何球かピッチングをお目にかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
these
strange
pitch
ing
freaks
: こういう変わり種投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
the
voice
zips
up
into
a
much
higher
pitch
: せりふの途中でぎゅうっと音が高くゆがむ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
the
road
was
pitch
black
: 行手は真暗闇であった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 61
the
fastest
pitch
es
ever
recorded
were
thrown
by
sb: 大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
the
faint
hiss
of
the
pitch
es
as
they
come
in
: ピッチャーの手を離れたボールが、風切る音を小さく立ててこちらに向かってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
the
bickering
reaches
a
fever
pitch
: 引っ張り合いが熱を帯びてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
the
actual
flight
of
the
pitch
ed
ball
to
react
audibly
: ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
pitch
two
no-hitters
in
a
row
: 二試合連続ノーヒットノーランという偉業を達成する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
pitch
it
in
redhot
on
purpose
: わざと烈火のように怒鳴りつける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 169
pitch
in
with
the
follow-up
questions
: 補足質問をはさむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
pitch
four
innings
of
shutout
baseball
: 四イニングを無失点に抑える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
pitch
five
innings
of
one-hit
ball
: 五イニングを一安打に抑えた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
pitch
around
the
edges
: コーナーをついて投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
pitch
all
nine
innings
: 九回を投げ抜く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 47
pitch
...
games
in
a
row
: 〜試合連続登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
pace
the
pitch
itself
: 投球動作そのものに一定のリズムがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
one’s
voice
is
high
pitch
ed: (人の)声がかんだかい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
one’s
pitch
takes
off
two
feet
: (人の)球は六十センチほど浮き上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
one’s
own
pitch
ing
days
: 自身がピッチャーだった日々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
make
the
pitch
for
sb
to
...: (人に)〜を迫る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
make
one’s
pitch
for
sth: 〜を強く売り込む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
make
a
sales
pitch
: 大売り出しのアナウンスをやる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
make
a
pitch
for
sb: (人に)球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
kicked
up
by
the
power
of
the
pitch
: 球の威力で空中に舞い上がった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
in
the
pitch
of
darkness
: 闇のなかで
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 47
how
do
you
think
sb’ll
pitch
: (人は)どんなピッチングをするだろうね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
have
sb
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
got
your
pitch
on
it
: きみの考えはわかった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
give
a
batter
a
good
pitch
: 甘い球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 377
get
a
good
pitch
: 甘い球を投げてくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
furiously
remonstrate
with
sb
in
even
higher
pitch
ed
tones
than
...: 〜よりもさらに昂奮した声で説教してやまない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
from
one’s
first
pitch
of
the
game
: 立ち上がりの第一球から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
do
not
have
one’s
pitch
: 調子をおとして言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
call
one’s
own
pitch
es: 自分の投げる球は自分で決める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
all
the
rest
pitch
es
in
an‘
eats
’m
up
: みんなで襲いかかって食っちまう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 25
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート