× Q 翻訳訳語辞典
alley   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
横町
   
walk around in circles through innumerable little alleys: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
The alleys were like farm fields, but more disorderly: 露地のような横町は、さらにごたごたして、 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
狭い隙間
   
throw down the alley between them: ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
狭い通り
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
狭い路地
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
夜道
   
walk nervously down a dark alley: 暗い夜道をびくびくしながら歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
裏道
   
nearly deserted alley: ほとんど人影のない裏道 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
路地
   
sneak the cruiser down an alley: 車でこっそり路地にしのびこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
run down dark alleys: 暗い路地をつっぱしる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

up one’s alley: 関係がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
pitching alley: ピッチャース・マウンドとホームプレートとの間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
triple into the alley in left: 左中間を破る三塁打を放つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
be just down one’s alley: (人の)趣味だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 238
steer sb into a back alley: (人を)路地に誘う
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 16
reconnoite in the back-alley garden: 裏手の庭をいろいろ検分する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
blunder into a blind alley: 行きどまりの裏道にうっかり入りこんでしまう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 18
charge up the alley: 路地を駆け上がる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
a close, narrow alley: 狭い袋小路
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
in a cobbled alley: 玉石敷きの裏通り
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
glance surreptitiously up and down the alley: 通りの左右にこっそり目をやっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 475
lie sprawled in the alley: 路地でのびている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 309
an alley that is tilted: 坂道
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ツイート